Pregled bibliografske jedinice broj: 308196
Glagol 'činiti' u konstrukcijama i frazeološkim izrazima u hrvatskom i talijanskom jeziku
Glagol 'činiti' u konstrukcijama i frazeološkim izrazima u hrvatskom i talijanskom jeziku // Drugi znanstveni skup Hrvatski kao drugi i strani jezik, Zagreb, 20. - 22. rujna 2007. Knjižica sažetaka / Novak-Milić, Jasna ; Bergovec, Marina ; Jelaska, Zrinka (ur.).
Zagreb: Hrvatsko filološko društvo, 2007. str. 18-19 (predavanje, domaća recenzija, sažetak, znanstveni)
CROSBI ID: 308196 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Glagol 'činiti' u konstrukcijama i frazeološkim izrazima u hrvatskom i talijanskom jeziku
(Verb 'to do' in Croatian and Italian constructions and idiomatic expressions)
Autori
Ljubičić, Maslina ; Kovačić, Vinko
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, sažetak, znanstveni
Izvornik
Drugi znanstveni skup Hrvatski kao drugi i strani jezik, Zagreb, 20. - 22. rujna 2007. Knjižica sažetaka
/ Novak-Milić, Jasna ; Bergovec, Marina ; Jelaska, Zrinka - Zagreb : Hrvatsko filološko društvo, 2007, 18-19
Skup
Hrvatski kao drugi i strani jezik
Mjesto i datum
Zagreb, Hrvatska, 20.09.2007. - 22.09.2007
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Domaća recenzija
Ključne riječi
hrvatski jezik; talijanski jezik; glagolska perifraza
(Croatian language; Italian language; verbal constructions)
Sažetak
Pri učenju hrvatskoga nije zanemariva činjenica da se glagol činiti (u ostvarenjima činiti/učiniti, praviti/napraviti itd.) pojavljuje znatno rjeđe nego u talijanskom ili općenito romanskom jezicima. Za razliku od romanskih jezika, gdje postoji i često se rabi kauzativna konstrukcija s glagolom činiti, u hrvatskome standardnome jeziku te konstrukcije nema. Tvorbeni obrazac činiti + imenica izuzetno je produktivan u talijanskom, gdje se često pojavljuju glagolske perifraze s glagolom fare. U hrvatskome takvim konstrukcijama odgovaraju dvije vrste ekvivalenata: glagolske perifraze, kao u talijanskome, ili, češće, samoznačni glagoli. Uporaba glagola činiti katkad se podudara u frazeološkim izrazima dvaju analiziranih jezika. U radu će se usustaviti i usporediti spomenute konstrukcije i frazeološki izrazi u hrvatskome i talijanskome standardnome jeziku u želji da se istaknu sličnosti i razlike koje mogu govornicima talijanskog jezika pomoći u učenju hrvatskoga jezika.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija
POVEZANOST RADA
Projekti:
130-1300869-0635 - Talijanski i hrvatski u kontaktu i kontrastu (Ljubičić, Maslina, MZOS ) ( CroRIS)
130-1301070-1064 - Verbalno i vizualno: performativnost, reprezentacija, interpretacija (Čale, Morana, MZOS ) ( CroRIS)
Ustanove:
Filozofski fakultet, Zagreb
Profili:
Maslina Ljubičić
(autor)