Pregled bibliografske jedinice broj: 304023
Kroatische Konversationsmarker. Versuch einer Extraktion im translatologischen Vergleich mit deutschen Modalpartikeln (d.h. Abtönungspartikeln) und deren englischen Entsprechungen
Kroatische Konversationsmarker. Versuch einer Extraktion im translatologischen Vergleich mit deutschen Modalpartikeln (d.h. Abtönungspartikeln) und deren englischen Entsprechungen. Norderstedt: BoD, 2006 (monografija)
CROSBI ID: 304023 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Kroatische Konversationsmarker. Versuch einer Extraktion im translatologischen Vergleich mit deutschen Modalpartikeln (d.h. Abtönungspartikeln) und deren englischen Entsprechungen
(Croatian Conversation Markers. Experimental Extraction by Means of a Translational Comparison with German Modal Particles (i.e. Abtönungspartikeln) and their English Counterparts)
Autori
Uvanović, Željko
Vrsta, podvrsta i kategorija knjige
Autorske knjige, monografija, znanstvena
Izdavač
BoD
Grad
Norderstedt
Godina
2006
Stranica
93
ISBN
3-8334-5397-4
Ključne riječi
Modalpartikeln; Kroatisch; Deutsch; Englisch; translatologischer Vergleich
(German Modal Paricles; Croatian; German; English; translatological comparison)
Sažetak
Das Kroatische verfügt über eine Gruppe pragmatischer Mittel, die man Konversationsmarker (KM) nennen könnte. Im terminologischen Sinne entsprechen sie den dt. Modalpartikeln und größtenteils auch den engl. "discourse markers". Sie wurden im translatologischen Vergleich auf der Basis kontrastiver Pragmatik gesondert. Ihre Merkmale sind 1) größere syntaktische Freiheit als bei dt. MPn, 2) Kombinierbarkeit zur Steigerung der pragmatischen Wirkung, 3) Unbetonbarkeit (mit Ausnahme von bas) und Intonationskompaktheit mit dem Rest des Satzes, 4) rekonstruierbare Grammatikalisierungsgeschichte und Logik der Aneignung pragmatischer Eigenschaften, 5) Unentbehrlichkeit für pragmatische Dimension der alltäglichen mündlichen Kommunikation. Sie bewerten und emotionalisieren die Proposition, modifizieren die Illokution, bestimmen die Beziehung zum Gesprächspartner und steuern den Konversationsverlauf. Es handelt sich um die folgenden Marker: a, al(a), ama, bar(em), baš, da, de, e, eto, i, jednom, jednostavno, kako, li, ma, malo, moguće, možda, naprosto, onda, ono, pa, pak, samo, slobodno, što, valjda, već (jednom), više, zapravo, zar.
Izvorni jezik
Ger
Znanstvena područja
Filologija