Pregled bibliografske jedinice broj: 267176
Jezik hrvatskoga biblijskog prvotiska
Jezik hrvatskoga biblijskog prvotiska, 2006 (monografija)
CROSBI ID: 267176 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Jezik hrvatskoga biblijskog prvotiska
(Language of the First Croatian Printed Translation of the Bible)
Autori
Despot, Loretana
Vrsta, podvrsta i kategorija knjige
Autorske knjige, monografija, znanstvena
Grad
Osijek
Godina
2006
Stranica
236
ISBN
953-6456-60-5
Ključne riječi
Biblija; Katančić; lekcionar; slavonski pisci
(Bible; Katančić; lectionar; Slavonian writers)
Sažetak
O jeziku prvoga cjelovitoga otisnutog prijevoda Biblije na hrvatski jezik, pisanoga latinicom, do sada nije bilo sustavnijih rasprava. Važnost ovoga pothvata upozorava da je u rasprave o standardizaciji hrvatskoga jezika nužno uključiti i Katančićeve zasluge. Očito je da u standardizacijskim procesima svakoga jezika prijevod Biblije igra značajnu ulogu jer on uvijek odražava uspješnost nacionalnoga jezika i njegovu prikladnost za izražavanje složenih sadržaja. Iako je prijevod otisnut 1831. godine, Katančićevu su radu prethodili hrvatski biblijski prevoditelji koji zbog nepovoljnih društvenih i političkih okolnosti nisu svoje prijevode uspjeli otisnuti na hrvatski jezik latinicom. Stoga će knjiga, osim prikaza jezika Katančićeva prijevoda Svetoga pisma, nastojati dotaknuti i jezične odlike ranijih hrvatskih latiničkih prijevoda, posebice onih u lekcionarima te njihov utjecaj na Katančića. Bogatstvo hrvatske lekcionarske prevoditeljske djelatnosti uvjetovat će ograničenje usporedbe samo na najreprezentativnije prijevode. Pristup zahtijeva i doticanje Katančićevih jezičnih veza i nasljedovanja starih hrvatskih gramatika i rječnika te utjecaj hrvatskih narječja i Katančićeva rodnoga govora pri oblikovanju njegova književnojezičnoga izraza. Zahtjevni je pothvat prevođenja Biblije na hrvatski jezik upućivao Katančića na starije prijevode isključivo kao poredbeni i konzultativni materijal, no valja istaknuti kako Katančićev jezik nije samo puka imitacija već postojećih prijevoda. Katančić je na hrvatskoj svetopisamskoj tradiciji samo gradio i nadograđivao, preuzimajući one odlike koje su uporabom bile potvrđene i stabilizirane. Upravo će osnovno metodološko načelo biti usporedna jezična analiza Katančićeva prijevoda s biblijskom građom koja je prethodila Katančićevu prevoditeljskom radu. Neupitna je činjenica da je Katančićev prijevod objelodanjen kao prvi tiskani hrvatski prijevod Biblije i na taj je način urastao u temelje hrvatske kulture i civilizacije, postajući okosnicom u oblikovanju hrvatskoga standardnog jezika. Katančićev su prijevod nastojali obezvrijediti prenaglašavajući njegove slabosti, posebice jezične. Takvi su pak prigovori uglavnom isticani u okviru kasnijih vukovsko-maretićevskih strujanja u hrvatskom jezikoslovlju.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija
POVEZANOST RADA