Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 252899

Značenje riječi momentum - primjer teškoća pri prijevodu znanstvenih naziva u fizici


Lopac, Vjera
Značenje riječi momentum - primjer teškoća pri prijevodu znanstvenih naziva u fizici // Prevoditelj, 30 (2006), 84-85; 9-13 (podatak o recenziji nije dostupan, članak, stručni)


CROSBI ID: 252899 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Značenje riječi momentum - primjer teškoća pri prijevodu znanstvenih naziva u fizici
(Meaning of the word momentum - an example of difficulties in translations of scientific terms in physics)

Autori
Lopac, Vjera

Izvornik
Prevoditelj (0352-2806) 30 (2006), 84-85; 9-13

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u časopisima, članak, stručni

Ključne riječi
zalet; količina gibanja; impuls sile; zamah; znanstveno nazivlje
(momentum; impulse; angular momentum; scientific terminology)

Sažetak
U članku je kronološkim redom naveden pregled izraza kojima se u hrvatskim znanstvenim, stručnim i nastavnim tekstovima s engleskoga prevode riječi momentum i angular momentum. Ukazuje se na dvoznačnost i neprikladnost nekih riječi koje su ušle u upotrebu te se predlaže dosljedno rješavanje tog problema znanstvenog nazivlja.

Izvorni jezik
Hrvatski

Znanstvena područja
Fizika



POVEZANOST RADA


Projekti:
0119250

Ustanove:
Fakultet kemijskog inženjerstva i tehnologije, Zagreb

Profili:

Avatar Url Vjera Lopac (autor)

Citiraj ovu publikaciju:

Lopac, Vjera
Značenje riječi momentum - primjer teškoća pri prijevodu znanstvenih naziva u fizici // Prevoditelj, 30 (2006), 84-85; 9-13 (podatak o recenziji nije dostupan, članak, stručni)
Lopac, V. (2006) Značenje riječi momentum - primjer teškoća pri prijevodu znanstvenih naziva u fizici. Prevoditelj, 30 (84-85), 9-13.
@article{article, author = {Lopac, Vjera}, year = {2006}, pages = {9-13}, keywords = {zalet, koli\v{c}ina gibanja, impuls sile, zamah, znanstveno nazivlje}, journal = {Prevoditelj}, volume = {30}, number = {84-85}, issn = {0352-2806}, title = {Zna\v{c}enje rije\v{c}i momentum - primjer te\v{s}ko\'{c}a pri prijevodu znanstvenih naziva u fizici}, keyword = {zalet, koli\v{c}ina gibanja, impuls sile, zamah, znanstveno nazivlje} }
@article{article, author = {Lopac, Vjera}, year = {2006}, pages = {9-13}, keywords = {momentum, impulse, angular momentum, scientific terminology}, journal = {Prevoditelj}, volume = {30}, number = {84-85}, issn = {0352-2806}, title = {Meaning of the word momentum - an example of difficulties in translations of scientific terms in physics}, keyword = {momentum, impulse, angular momentum, scientific terminology} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font