Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 224207

The Translator's Craft as a Cross-Cultural Discourse


Bonačić, Mirjana
The Translator's Craft as a Cross-Cultural Discourse // The Writer's Craft, the Culture's Technology / Caldas-Coulthard, Carmen Rosa ; Toolan, Michael (ur.).
Amsterdam: Rodopi, 2005. str. 123-137


CROSBI ID: 224207 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
The Translator's Craft as a Cross-Cultural Discourse

Autori
Bonačić, Mirjana

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Poglavlja u knjigama, znanstveni

Knjiga
The Writer's Craft, the Culture's Technology

Urednik/ci
Caldas-Coulthard, Carmen Rosa ; Toolan, Michael

Izdavač
Rodopi

Grad
Amsterdam

Godina
2005

Raspon stranica
123-137

ISBN
90-420-1936-0

Ključne riječi
Poetic translation, equivalence, translatability, cross-cultural discourse, cognitive linguistics

Sažetak
Dialogue between cultures which avoids cultural assimilation into a global form of communication still depends on the translator's ability to negotiate the space between cultures. Therefore, along with the writer in the context of globalisation, it seems relevant to redefine the translator as well. The traditional view of translation is expressed from the theorists's vantage point involving two potentioally opposing concepts: translation equivalence with respect to the source text vs. translation acceptability within the target culture. The paper argues that important questions are closed off by an emphasis on the translated text that acquires its identity by virtue of either being equivalent to the source or acceptable within the target literary system. Postmodern logic can redefine the translator's craft in terms of access to the potentially manifold modes of mutual refraction of the source and target. Such refraction occurs in the space between them which is opened up by the concept of translatability as the mode of a cross-cultural discourse. Different translations of a poem are analysed from a linguistic and critical perspective to try to account for the individually established, multiple routes of reference where translatability means the chance to embrace more than was possible before.

Izvorni jezik
Engleski

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA


Projekti:
0258003

Ustanove:
Sveučilište u Splitu

Profili:

Avatar Url Mirjana Bonačić (autor)


Citiraj ovu publikaciju:

Bonačić, Mirjana
The Translator's Craft as a Cross-Cultural Discourse // The Writer's Craft, the Culture's Technology / Caldas-Coulthard, Carmen Rosa ; Toolan, Michael (ur.).
Amsterdam: Rodopi, 2005. str. 123-137
Bonačić, M. (2005) The Translator's Craft as a Cross-Cultural Discourse. U: Caldas-Coulthard, C. & Toolan, M. (ur.) The Writer's Craft, the Culture's Technology. Amsterdam, Rodopi, str. 123-137.
@inbook{inbook, author = {Bona\v{c}i\'{c}, Mirjana}, year = {2005}, pages = {123-137}, keywords = {Poetic translation, equivalence, translatability, cross-cultural discourse, cognitive linguistics}, isbn = {90-420-1936-0}, title = {The Translator's Craft as a Cross-Cultural Discourse}, keyword = {Poetic translation, equivalence, translatability, cross-cultural discourse, cognitive linguistics}, publisher = {Rodopi}, publisherplace = {Amsterdam} }
@inbook{inbook, author = {Bona\v{c}i\'{c}, Mirjana}, year = {2005}, pages = {123-137}, keywords = {Poetic translation, equivalence, translatability, cross-cultural discourse, cognitive linguistics}, isbn = {90-420-1936-0}, title = {The Translator's Craft as a Cross-Cultural Discourse}, keyword = {Poetic translation, equivalence, translatability, cross-cultural discourse, cognitive linguistics}, publisher = {Rodopi}, publisherplace = {Amsterdam} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font