Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 224131

Poetic deviation and cross-cultural cognition


Bonačić, Mirjana
Poetic deviation and cross-cultural cognition // Stylistics and Social Cognition Abstracts / Jeffries, Lesley (ur.).
Huddersfield: University of Huddersfield, 2005. str. 14-15 (predavanje, međunarodna recenzija, sažetak, znanstveni)


CROSBI ID: 224131 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Poetic deviation and cross-cultural cognition

Autori
Bonačić, Mirjana

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, sažetak, znanstveni

Izvornik
Stylistics and Social Cognition Abstracts / Jeffries, Lesley - Huddersfield : University of Huddersfield, 2005, 14-15

Skup
PALA 25: Annual Conference of the International Poetics and Linguistics Association

Mjesto i datum
Huddersfield, Ujedinjeno Kraljevstvo, 18.07.2005. - 23.07.2005

Vrsta sudjelovanja
Predavanje

Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija

Ključne riječi
Deviant expressions; multiple meaning potential; cultural diversity; poetic translation; cross-cultural cognitive convergence

Sažetak
The breaking of linguistic rules is one of the features of literary language, especially in poetry, that can be described in terms of varying or multiple meaning potential. Thus, while various forms of deviation in the language of poetry are generally considered to be a device par excellence for creating new modes of expression, they often also account for divergent analysis and interpretation of poetry. When it comes to poetic translating, deviations in rules of form and in meaning in the original text are regarded as the major stumbling block to achieving equivalent stylistic effects or even as presenting insolvable problems in translation. However, from a different angle of vision, the experience of poetic translating can become a powerful method of understanding the cognitive processes of making sense of deviant expressions. Since translation is a mode of discourse involving different languages and different social contexts, it can help gain insight not only into expected cultural diversity but also into the more complex question of cross-cultural cognitive convergence. Therefore, the thing of interest is how an analytic description can correlate specific linguistic data with the possibilities of interpretation when such data comprise various aspects of deviant language. The moot question of how analysis relates to interpretation and how an analytic description constitutes translational discourse further complicates the investigation. The paper examines what kind of answer can be put forward when some recent cognitive linguistic insights into the nature and process of making meaning from text are applied to an account of cognitive processes involved in the translation of a poetic text that is exemplary of deviant language. A poem by E. E. Cummings and its translation into Croatian are analysed from the perspective of certain principles of conceptual integration and some basic concepts of cognitive grammar. The assumption is that while language data can be critically related to a broader modality involving the experiential assumptions, aesthetic judgements and attitudinal positioning of the translator as a discourse participant, the simultaneous cognitive linguistic analysis of the mode of meaning of both the original poem and its translation may also show how the translational solutions effect the cognitive construction of a poetic text world and how some of these factors may lead to specific cross-cultural commonalities of meaning.

Izvorni jezik
Engleski

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA


Projekti:
0258003

Ustanove:
Sveučilište u Splitu


Citiraj ovu publikaciju:

Bonačić, Mirjana
Poetic deviation and cross-cultural cognition // Stylistics and Social Cognition Abstracts / Jeffries, Lesley (ur.).
Huddersfield: University of Huddersfield, 2005. str. 14-15 (predavanje, međunarodna recenzija, sažetak, znanstveni)
Bonačić, M. (2005) Poetic deviation and cross-cultural cognition. U: Jeffries, L. (ur.)Stylistics and Social Cognition Abstracts.
@article{article, author = {Bona\v{c}i\'{c}, Mirjana}, editor = {Jeffries, L.}, year = {2005}, pages = {14-15}, keywords = {Deviant expressions, multiple meaning potential, cultural diversity, poetic translation, cross-cultural cognitive convergence}, title = {Poetic deviation and cross-cultural cognition}, keyword = {Deviant expressions, multiple meaning potential, cultural diversity, poetic translation, cross-cultural cognitive convergence}, publisher = {University of Huddersfield}, publisherplace = {Huddersfield, Ujedinjeno Kraljevstvo} }
@article{article, author = {Bona\v{c}i\'{c}, Mirjana}, editor = {Jeffries, L.}, year = {2005}, pages = {14-15}, keywords = {Deviant expressions, multiple meaning potential, cultural diversity, poetic translation, cross-cultural cognitive convergence}, title = {Poetic deviation and cross-cultural cognition}, keyword = {Deviant expressions, multiple meaning potential, cultural diversity, poetic translation, cross-cultural cognitive convergence}, publisher = {University of Huddersfield}, publisherplace = {Huddersfield, Ujedinjeno Kraljevstvo} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font