Pregled bibliografske jedinice broj: 219188
Istraživanje prijevodnih ekvivalenata u Hrvatsko-engleskom paralelnom korpusu
Istraživanje prijevodnih ekvivalenata u Hrvatsko-engleskom paralelnom korpusu, 2002., magistarski rad, Filozofski fakultet, Zagreb
CROSBI ID: 219188 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Istraživanje prijevodnih ekvivalenata u Hrvatsko-engleskom paralelnom korpusu
(Researching translation equivalents in the Croatian-English parallel corpus)
Autori
Šojat, Krešimir
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Ocjenski radovi, magistarski rad
Fakultet
Filozofski fakultet
Mjesto
Zagreb
Datum
Podatak o recenziji nije dostupan
Godina
2002
Stranica
101
Mentor
Žic-Fuchs, Milena
Neposredni voditelj
Tadić, Marko
Ključne riječi
prijevodni ekvivalenti; paralelni korpusi; kolokacije
(translation equivalents; parallel corpora; collocations)
Sažetak
Magistarski rad ima za cilj ispitati prijevodne ekvivalente hrvatskoga na engleski. Kao podloga istrazivanju poslužit će paralelni, računalno podržani hrvatsko-engleski korpus koji se izrađuje u Zavodu za lingvistiku Filozofskog fakulteta. Hrvatsko-engleski paralaleni korpus temeljit će se na prijevodima tekstova sa hrvatskog na engleski, a opseg tekstova svakog jezika u korpusu sastojat će se od otprilike milijun riječi. Nakon sakupljanja i računalne pripreme tekstova pristupit će se njihovom sravnjivanju (“ alignement” ). Istraživanju će se prvenstveno pristupiti metodama korpusne i računalne lingvistike. Prvi korak sastojat će se od izračunavanja frekvencija pojavljivanja pojedinih riječi u oba jezika paralelnog korpusa i ustanovljavanja vjerojatnosti njihove međusobne podudarnsti. Nakon toga ustanovit će se međusobno statistički relevantno supojavljivanje pojedinih riječi u oba jezika paralelnog korpusa (izračunavanje tzv. uzajamne obavijesnosti- “ mutual information value” ). Kontrastivnom analizom obratit će se pažnja na morfološku i leksičku podudaranost ili različitost u izvorniku i prijevodnom ekvivalentu. Također će se pokušati ustanoviti koji prijevodni ekvivalenti se pojavljuju kao stalni, odnosno nepromjenjivi, a koji variraju. Polazeći od pretpostavke da su kvalitetni prijevodi prijevodi značenja a ne doslovni prijevodi pojedinih riječi, u radu će se pokušati istraziti učestalije leksičke veze u originalnim tekstovima i njihovim prijevodnim ekvivalenatima.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija