Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 218127

NAIME, naime, nije uvijek NAMELY Konektor 'naime' i njegovi prijevodni ekvivalenti u engleskom


Antunović, Goranka
NAIME, naime, nije uvijek NAMELY Konektor 'naime' i njegovi prijevodni ekvivalenti u engleskom // Strani jezici : časopis za unapređenje nastave stranih jezika, XVII (1988), 2-3; 92-101 (podatak o recenziji nije dostupan, članak, znanstveni)


CROSBI ID: 218127 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
NAIME, naime, nije uvijek NAMELY Konektor 'naime' i njegovi prijevodni ekvivalenti u engleskom
(Is Croatian or Serbian 'Naime' Equivalent to 'Namely')

Autori
Antunović, Goranka

Izvornik
Strani jezici : časopis za unapređenje nastave stranih jezika (0351-0840) XVII (1988), 2-3; 92-101

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u časopisima, članak, znanstveni

Ključne riječi
konektor 'namely'; 'to wit'; 'videlicet'; 'for'; 'the thing is'; 'that is (to say)'; 'in other words';
(connective 'naime'; 'namely'; 'to wit'; 'videlicet'; 'for'; 'the thing is'; 'that is (to say)'; 'in other words';)

Sažetak
Na osnovi sintaktičke i semantičke analize hrvatskog i engleskog korpusa utvrđene su i uspoređene neke karakteristike konektora 'naime' i njegovih potencijalnih prijevodnih ekvivalenata u engleskom. Rezultati analize pokazuju da 'namely', 'to wit', 'viz.' tek iznimno daju adekvatne prijevode. Za tipičnu upotrebu 'naime' u suvremenom hrvatskom predlažu se kao ekvivalenti engleski konektori 'for' i 'the thing is'. Među prijevodne ekvivalente uključuje se i grupa engleskih "filera", kao i već uobičajeni 'that is (to say)', 'i.e.', 'in other words'.

Izvorni jezik
Hrvatski



POVEZANOST RADA


Profili:

Avatar Url Goranka Antunović (autor)


Citiraj ovu publikaciju:

Antunović, Goranka
NAIME, naime, nije uvijek NAMELY Konektor 'naime' i njegovi prijevodni ekvivalenti u engleskom // Strani jezici : časopis za unapređenje nastave stranih jezika, XVII (1988), 2-3; 92-101 (podatak o recenziji nije dostupan, članak, znanstveni)
Antunović, G. (1988) NAIME, naime, nije uvijek NAMELY Konektor 'naime' i njegovi prijevodni ekvivalenti u engleskom. Strani jezici : časopis za unapređenje nastave stranih jezika, XVII (2-3), 92-101.
@article{article, author = {Antunovi\'{c}, Goranka}, year = {1988}, pages = {92-101}, keywords = {konektor 'namely', 'to wit', 'videlicet', 'for', 'the thing is', 'that is (to say)', 'in other words', }, journal = {Strani jezici : \v{c}asopis za unapre\djenje nastave stranih jezika}, volume = {XVII}, number = {2-3}, issn = {0351-0840}, title = {NAIME, naime, nije uvijek NAMELY Konektor 'naime' i njegovi prijevodni ekvivalenti u engleskom}, keyword = {konektor 'namely', 'to wit', 'videlicet', 'for', 'the thing is', 'that is (to say)', 'in other words', } }
@article{article, author = {Antunovi\'{c}, Goranka}, year = {1988}, pages = {92-101}, keywords = {connective 'naime', 'namely', 'to wit', 'videlicet', 'for', 'the thing is', 'that is (to say)', 'in other words', }, journal = {Strani jezici : \v{c}asopis za unapre\djenje nastave stranih jezika}, volume = {XVII}, number = {2-3}, issn = {0351-0840}, title = {Is Croatian or Serbian 'Naime' Equivalent to 'Namely'}, keyword = {connective 'naime', 'namely', 'to wit', 'videlicet', 'for', 'the thing is', 'that is (to say)', 'in other words', } }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font