Pregled bibliografske jedinice broj: 218127
NAIME, naime, nije uvijek NAMELY Konektor 'naime' i njegovi prijevodni ekvivalenti u engleskom
NAIME, naime, nije uvijek NAMELY Konektor 'naime' i njegovi prijevodni ekvivalenti u engleskom // Strani jezici : časopis za unapređenje nastave stranih jezika, XVII (1988), 2-3; 92-101 (podatak o recenziji nije dostupan, članak, znanstveni)
CROSBI ID: 218127 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
NAIME, naime, nije uvijek NAMELY Konektor 'naime' i njegovi prijevodni ekvivalenti u engleskom
(Is Croatian or Serbian 'Naime' Equivalent to 'Namely')
Autori
Antunović, Goranka
Izvornik
Strani jezici : časopis za unapređenje nastave stranih jezika (0351-0840) XVII
(1988), 2-3;
92-101
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u časopisima, članak, znanstveni
Ključne riječi
konektor 'namely'; 'to wit'; 'videlicet'; 'for'; 'the thing is'; 'that is (to say)'; 'in other words';
(connective 'naime'; 'namely'; 'to wit'; 'videlicet'; 'for'; 'the thing is'; 'that is (to say)'; 'in other words';)
Sažetak
Na osnovi sintaktičke i semantičke analize hrvatskog i engleskog korpusa utvrđene su i uspoređene neke karakteristike konektora 'naime' i njegovih potencijalnih prijevodnih ekvivalenata u engleskom. Rezultati analize pokazuju da 'namely', 'to wit', 'viz.' tek iznimno daju adekvatne prijevode. Za tipičnu upotrebu 'naime' u suvremenom hrvatskom predlažu se kao ekvivalenti engleski konektori 'for' i 'the thing is'. Među prijevodne ekvivalente uključuje se i grupa engleskih "filera", kao i već uobičajeni 'that is (to say)', 'i.e.', 'in other words'.
Izvorni jezik
Hrvatski