Pregled bibliografske jedinice broj: 210513
Laura i Petrarca "ljubovnici" u originalu i hrvatskim prepjevima "Kanconijera"
Laura i Petrarca "ljubovnici" u originalu i hrvatskim prepjevima "Kanconijera" // Petrarca i petrarkizam u hrvatskoj književnosti / Lučin, Bratislav ; Tomasović, Mirko (ur.).
Split: Književni krug Split, 2004. str. 25-25 (pozvano predavanje, međunarodna recenzija, sažetak, stručni)
CROSBI ID: 210513 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Laura i Petrarca "ljubovnici" u originalu i hrvatskim prepjevima "Kanconijera"
(Laura and Petrarca "lovers" in the original and in the Croatian translations of "Canzoniere")
Autori
Nižić, Živko
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, sažetak, stručni
Izvornik
Petrarca i petrarkizam u hrvatskoj književnosti
/ Lučin, Bratislav ; Tomasović, Mirko - Split : Književni krug Split, 2004, 25-25
ISBN
953-163-266-9
Skup
Petrarca i petrarkizam u hrvatskoj književnosti
Mjesto i datum
Split, Hrvatska, 27.09.2004. - 29.09.2004
Vrsta sudjelovanja
Pozvano predavanje
Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija
Ključne riječi
Petrarca ;
Sažetak
Kanconijer kao životno ogledalo istraživanja osobne intime talijanskoga pjesnika ostao je otvoren istraživanjima i interpretacijama. Stoljetna književna kritika, recepcija i repeticija talijanska, europska i svjetska, dale su različite zanimljive i intrigantne rezultate, a petrarkizam-bembizam utjecao je na različite načine i na razvoj hrvatske književnosti.. U ovom radu čitat će se Kanconijer s predpostavkom da je moguće dekodirati situacije u kojima je očita klasična intimna ljubavna, senzualna veza Laura - Petrarca. Najviše će se koristiti freudijanski ključ čitanja i uvjetno rečeno psihoanalitički pristup prilagođen za potrebe književne analize. Mišljenja sam da je na toj razini originala lako ponuditi argumente za ovo predpostavku. Uzevši to kao mogućnost tražit će se koliko je taj ključ moguće primijeniti na više pojnajboljih hrvatskih prepjeva u dijakronikjskom nizu. Ići će se prema traduktološkom kuriozitetu odnosa ovoga interpretacijskog otklona (predpostavljamo originalnog) na razini original-prepjev. Istražit će se rezultati prepjeva koji nisu imali svijest o ovoj analizi i interpretaciji i takvom jezičnom kodu originala i njegovih freudijanskih "lapsusa". Pored priželjkivane vrijednosti rada za afirmaciju novoga čitanja pojedinih pjesama jednako bi mogli biti zanimljivi zaključci kako su taj erotični kompleks prepjevali hrvatski prevoditelji.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija