Pregled bibliografske jedinice broj: 206005
Translation of culture-specific concepts in the framework of the Bologna declaration
Translation of culture-specific concepts in the framework of the Bologna declaration // The Interdisciplinary Aspects of Translation and Interpreting / Hubainé Oláh, Ágnes ; Muráth, Judit (ur.).
Pečuh: Pécsi Tudományegyetem, Közgazdaságtudományi Kar, Pécs, 2005. str. 17-17 (predavanje, međunarodna recenzija, sažetak, ostalo)
CROSBI ID: 206005 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Translation of culture-specific concepts in the framework of the Bologna declaration
Autori
Gradečak-Erdeljić, Tanja ; Vidaković, Dubravka
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, sažetak, ostalo
Izvornik
The Interdisciplinary Aspects of Translation and Interpreting
/ Hubainé Oláh, Ágnes ; Muráth, Judit - Pečuh : Pécsi Tudományegyetem, Közgazdaságtudományi Kar, Pécs, 2005, 17-17
Skup
The Interdisciplinary Aspects of Translation and Interpreting
Mjesto i datum
Pečuh, Mađarska, 23.06.2005. - 25.06.2005
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija
Ključne riječi
Bologna documents; translation process; translation equivalence; culture-specific concepts
Sažetak
On the basis of the translation process of the official documents on study programmes at the Faculty of Philosophy, University of Osijek, aimed at the adjustment to the ECTS system, we shall attempt to address the issue of culture-specific concepts in reference to the terms used in the above mentioned documents. Specifically, we shall refer to Croatian terms such are: 'informatologija', 'pedagogija', 'odgoj i obrazovanje' etc. which have received differrent interperetation, depending on the reference (educational institution and/or educational system) in the English speaking countries. The research will be based on the results gathered by means of Internet browsers and the official Bologna documents which will be compared to the examples elicited from the documents available at the Croatian institutions of higher education. This may serve as an incentive for creating the database of equivalent terms which should provide the framework for creation of a glossary of relevant terms and open a discussion on the influence of culture-specific concepts in the process of merging of different educational systems.
Izvorni jezik
Engleski
Znanstvena područja
Filologija