Pregled bibliografske jedinice broj: 194172
Imeničke kolokacije u hrvatskom i njihovi kontrastivni korespondenti i prijevodni ekvivalenti u engleskom jeziku
Imeničke kolokacije u hrvatskom i njihovi kontrastivni korespondenti i prijevodni ekvivalenti u engleskom jeziku, 1996., magistarski rad, Filozofski fakultet, Zagreb
CROSBI ID: 194172 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Imeničke kolokacije u hrvatskom i njihovi kontrastivni korespondenti i prijevodni ekvivalenti u engleskom jeziku
(Noun Collocations in Croatian and their Contrastive Correspondents and Translation Equivalents in English)
Autori
Borić, Neda
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Ocjenski radovi, magistarski rad
Fakultet
Filozofski fakultet
Mjesto
Zagreb
Datum
24.09
Godina
1996
Stranica
176
Mentor
Ivir, Vladimir
Ključne riječi
kolokacija ; kontrastivni korespondent ; prijevodni ekvivalent
(collocation ; contrastive correspondent ; translation equivalent)
Sažetak
Kao tehnički termin u lingvistici, "kolokacija" se odnosi na princip selektivnog i reduciranog kombiniranja i supojavljivanja leksičkih elemenata, odnosno tendenciju leksičkih elemenata da se udružuju i kombiniraju na sintagmatskoj razini stvarajući tako manje ili više čvrste leksičke sklopove koji su, ovisno o stupnju čvrstoće između kolokacijskih članova, čvršći od slobodnih kombinacija, ali slobodniji od frazeoloških ili idiomatskih sklopova. Do danas u lingvistici nema općeg slaganja oko toga koje leksičke sklopove možemo smatrati kolokacijama, pa tako nema niti jedinstvene definicije kolokacija. Osim formalnog aspekta definiranja kolokacija u odnosu na ostale leksičke kombinacije u pogledu kolokacijske čvrstoće, kolokacije ilustriraju složen fenomen odnosa leksičkog značenja i kolokacije, odnosno nastanka kolokacijskog značenja, ali i ukazuju na temeljno pitanju o nastanku leksičkog značenja. Probleme koji proizlaze iz oba navedena komplementarna aspekta pristupa kolokaciji, dosadašnje lingvističke teorije nisu u potpunosti razjasnile. U ovom radu nastojalo se u teoretskom dijelu prikazati i komentirati različite načine definiranja kolokacije u lingvističkoj literaturi kao i kriterije koji se često smatraju relevantnima u pokušajima definiranja kolokacije. Također se nastojalo ukazati na složenost semantičkih implikacija kolokacijskih odnosa. Analiza ima za cilj opisati hrvatske imeničke kolokacije i na temelju njihovih prijevoda doći do njihovih engleskih kontrastivnih korespondenata, te vidjeti u kojim aspektima postoje sličnosti i razlike u strukturiranju kolokacija u oba jezika. Pravila kolokacijskog slaganja specifična su za svaki jezik. Stoga su kolokacije zanimljivo i važno područje leksičkih proučavanja na kontrastivnoj razini, a osobito za primijenjenu lingvistiku, odnosno učenje stranih jezika i prevođenje, te za leksikografski rad.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija
POVEZANOST RADA
Ustanove:
Arhitektonski fakultet, Zagreb