Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 175170

Prevođenje oznaka kohezije kao pokazatelj razine prevođenja


Antunović, Goranka
Prevođenje oznaka kohezije kao pokazatelj razine prevođenja // Tekst i diskurs / Andrijašević, Marin - Zergollern-Miletić, Lovorka (ur.).
Zagreb: Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku (HDPL), 1997. str. 335-342 (predavanje, međunarodna recenzija, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)


CROSBI ID: 175170 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Prevođenje oznaka kohezije kao pokazatelj razine prevođenja
(Translated Cohesion Markers as an Indicator of the Level of Translation)

Autori
Antunović, Goranka

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u zbornicima skupova, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni

Izvornik
Tekst i diskurs / Andrijašević, Marin - Zergollern-Miletić, Lovorka - Zagreb : Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku (HDPL), 1997, 335-342

Skup
Tekst i diskurs

Mjesto i datum
Zagreb, Hrvatska, 05.1997

Vrsta sudjelovanja
Predavanje

Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija

Ključne riječi
kohezija; oznake kohezije; značenje; tekst; diskurz; prevođenje; prijevod sa švedskog na hrvatski; kontrastivni korespondent; prijevodni ekvivalent; zamjenice; veznici; veznički prilozi
(cohesion; cohesion markers; meaning; text; discourse; translation; Swedish to Croatian translation; contrastive correspondent; translation equivalent; pronouns; conjunctions; connective adverbs)

Sažetak
Sažetak na engleskom: Departing from Brown and Yule's (1984)interpretation of cohesion in the light of the distinction between text-as-product and discourse-as-process, the article relates interpretation of cohesion markers to the choice of their translation equivalents. When a cohesion marker is interpreted as a word whose 'forever given' meaning is the same as that of its formal correspondent, the correspondent appears as the obligatory translation equivalent (except when the antecedent grammatically requires a different solution, in which case an alloform is normally used). However, if a cohesion marker is seen as an indicator of a semantic relaitonship, it can be translated by any other word/phrase indicating the same relationship. The postulated interdependence between the understanding of cohesion and the level of translation (text vs. discourse) is tested on a number of Swedish-to-Croatian translations. The analysis focuses on translation equivalents of Swedish pronouns, conjunctions -och- and -men-, and a number of connective adverbs. Against that background, the final section singles out some typical examples of text-level interpretation and translation of cohesion markers.

Izvorni jezik
Engleski



POVEZANOST RADA


Profili:

Avatar Url Goranka Antunović (autor)


Citiraj ovu publikaciju:

Antunović, Goranka
Prevođenje oznaka kohezije kao pokazatelj razine prevođenja // Tekst i diskurs / Andrijašević, Marin - Zergollern-Miletić, Lovorka (ur.).
Zagreb: Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku (HDPL), 1997. str. 335-342 (predavanje, međunarodna recenzija, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)
Antunović, G. (1997) Prevođenje oznaka kohezije kao pokazatelj razine prevođenja. U: Andrijašević, Marin - Zergollern-Miletić, Lovorka (ur.)Tekst i diskurs.
@article{article, author = {Antunovi\'{c}, Goranka}, year = {1997}, pages = {335-342}, keywords = {kohezija, oznake kohezije, zna\v{c}enje, tekst, diskurz, prevo\djenje, prijevod sa \v{s}vedskog na hrvatski, kontrastivni korespondent, prijevodni ekvivalent, zamjenice, veznici, vezni\v{c}ki prilozi}, title = {Prevo\djenje oznaka kohezije kao pokazatelj razine prevo\djenja}, keyword = {kohezija, oznake kohezije, zna\v{c}enje, tekst, diskurz, prevo\djenje, prijevod sa \v{s}vedskog na hrvatski, kontrastivni korespondent, prijevodni ekvivalent, zamjenice, veznici, vezni\v{c}ki prilozi}, publisher = {Hrvatsko dru\v{s}tvo za primijenjenu lingvistiku (HDPL)}, publisherplace = {Zagreb, Hrvatska} }
@article{article, author = {Antunovi\'{c}, Goranka}, year = {1997}, pages = {335-342}, keywords = {cohesion, cohesion markers, meaning, text, discourse, translation, Swedish to Croatian translation, contrastive correspondent, translation equivalent, pronouns, conjunctions, connective adverbs}, title = {Translated Cohesion Markers as an Indicator of the Level of Translation}, keyword = {cohesion, cohesion markers, meaning, text, discourse, translation, Swedish to Croatian translation, contrastive correspondent, translation equivalent, pronouns, conjunctions, connective adverbs}, publisher = {Hrvatsko dru\v{s}tvo za primijenjenu lingvistiku (HDPL)}, publisherplace = {Zagreb, Hrvatska} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font