Pregled bibliografske jedinice broj: 175170
Prevođenje oznaka kohezije kao pokazatelj razine prevođenja
Prevođenje oznaka kohezije kao pokazatelj razine prevođenja // Tekst i diskurs / Andrijašević, Marin - Zergollern-Miletić, Lovorka (ur.).
Zagreb: Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku (HDPL), 1997. str. 335-342 (predavanje, međunarodna recenzija, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)
CROSBI ID: 175170 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Prevođenje oznaka kohezije kao pokazatelj razine prevođenja
(Translated Cohesion Markers as an Indicator of the Level of Translation)
Autori
Antunović, Goranka
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u zbornicima skupova, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni
Izvornik
Tekst i diskurs
/ Andrijašević, Marin - Zergollern-Miletić, Lovorka - Zagreb : Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku (HDPL), 1997, 335-342
Skup
Tekst i diskurs
Mjesto i datum
Zagreb, Hrvatska, 05.1997
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija
Ključne riječi
kohezija; oznake kohezije; značenje; tekst; diskurz; prevođenje; prijevod sa švedskog na hrvatski; kontrastivni korespondent; prijevodni ekvivalent; zamjenice; veznici; veznički prilozi
(cohesion; cohesion markers; meaning; text; discourse; translation; Swedish to Croatian translation; contrastive correspondent; translation equivalent; pronouns; conjunctions; connective adverbs)
Sažetak
Sažetak na engleskom: Departing from Brown and Yule's (1984)interpretation of cohesion in the light of the distinction between text-as-product and discourse-as-process, the article relates interpretation of cohesion markers to the choice of their translation equivalents. When a cohesion marker is interpreted as a word whose 'forever given' meaning is the same as that of its formal correspondent, the correspondent appears as the obligatory translation equivalent (except when the antecedent grammatically requires a different solution, in which case an alloform is normally used). However, if a cohesion marker is seen as an indicator of a semantic relaitonship, it can be translated by any other word/phrase indicating the same relationship. The postulated interdependence between the understanding of cohesion and the level of translation (text vs. discourse) is tested on a number of Swedish-to-Croatian translations. The analysis focuses on translation equivalents of Swedish pronouns, conjunctions -och- and -men-, and a number of connective adverbs. Against that background, the final section singles out some typical examples of text-level interpretation and translation of cohesion markers.
Izvorni jezik
Engleski