Pregled bibliografske jedinice broj: 172676
Anglicizmi i prevođenje : bez konzultinga nema happy enda
Anglicizmi i prevođenje : bez konzultinga nema happy enda // Suvremena lingvistika, 41/42 (1996), 1/2; 1-9 (podatak o recenziji nije dostupan, članak, znanstveni)
CROSBI ID: 172676 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Anglicizmi i prevođenje : bez konzultinga nema happy enda
(Anglicisms in Translation : Similarity Means Danger)
Autori
Antunović, Goranka
Izvornik
Suvremena lingvistika (0586-0296) 41/42
(1996), 1/2;
1-9
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u časopisima, članak, znanstveni
Ključne riječi
prevođenje s hrvatskog na engleski; posuđenice; anglicizmi; lažni parovi; lažni prijatelji; tipologija lažnih prijatelja; semantička sličnost; semantička razlika
(Croatian to English translation; false friends; loan words; anglicisms; false friend typology; semantic similarity; semantic difference)
Sažetak
Nakon kraćeg sagledavanja odnosa modela i replike iz perspektive prevođenja te razmatranja pojma 'lažni prijatelji', u članku se predstavlja jedna ranija tipologija lažnih prijatelja. Iznosi se zatim vlastiti pokušaj grupiranja parova lažnih prijatelja sastavljenih od anglicizma u hrvatskom i njegova pogrešno pretpostavljenog 'korespondenta' u engleskom. Pritom se navodi nekoliko grupa koje proširuju ranije predstavljenu tipologiju. Potvrđuje se mišljenje da anglicizmi, zbog višestruke sličnosti sa svojim modelima koja međutim nije i identičnost, zahtijevaju prilikom prevođenja poseban oprez.
Izvorni jezik
Hrvatski
Citiraj ovu publikaciju:
Uključenost u ostale bibliografske baze podataka::
- LLBA: Linguistics and Language Behavior Abstracts
- MLA - Modern Language Abstracts