Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 172676

Anglicizmi i prevođenje : bez konzultinga nema happy enda


Antunović, Goranka
Anglicizmi i prevođenje : bez konzultinga nema happy enda // Suvremena lingvistika, 41/42 (1996), 1/2; 1-9 (podatak o recenziji nije dostupan, članak, znanstveni)


CROSBI ID: 172676 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Anglicizmi i prevođenje : bez konzultinga nema happy enda
(Anglicisms in Translation : Similarity Means Danger)

Autori
Antunović, Goranka

Izvornik
Suvremena lingvistika (0586-0296) 41/42 (1996), 1/2; 1-9

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u časopisima, članak, znanstveni

Ključne riječi
prevođenje s hrvatskog na engleski; posuđenice; anglicizmi; lažni parovi; lažni prijatelji; tipologija lažnih prijatelja; semantička sličnost; semantička razlika
(Croatian to English translation; false friends; loan words; anglicisms; false friend typology; semantic similarity; semantic difference)

Sažetak
Nakon kraćeg sagledavanja odnosa modela i replike iz perspektive prevođenja te razmatranja pojma 'lažni prijatelji', u članku se predstavlja jedna ranija tipologija lažnih prijatelja. Iznosi se zatim vlastiti pokušaj grupiranja parova lažnih prijatelja sastavljenih od anglicizma u hrvatskom i njegova pogrešno pretpostavljenog 'korespondenta' u engleskom. Pritom se navodi nekoliko grupa koje proširuju ranije predstavljenu tipologiju. Potvrđuje se mišljenje da anglicizmi, zbog višestruke sličnosti sa svojim modelima koja međutim nije i identičnost, zahtijevaju prilikom prevođenja poseban oprez.

Izvorni jezik
Hrvatski



POVEZANOST RADA


Profili:

Avatar Url Goranka Antunović (autor)

Poveznice na cjeloviti tekst rada:

Hrčak

Citiraj ovu publikaciju:

Antunović, Goranka
Anglicizmi i prevođenje : bez konzultinga nema happy enda // Suvremena lingvistika, 41/42 (1996), 1/2; 1-9 (podatak o recenziji nije dostupan, članak, znanstveni)
Antunović, G. (1996) Anglicizmi i prevođenje : bez konzultinga nema happy enda. Suvremena lingvistika, 41/42 (1/2), 1-9.
@article{article, author = {Antunovi\'{c}, Goranka}, year = {1996}, pages = {1-9}, keywords = {prevo\djenje s hrvatskog na engleski, posu\djenice, anglicizmi, la\v{z}ni parovi, la\v{z}ni prijatelji, tipologija la\v{z}nih prijatelja, semanti\v{c}ka sli\v{c}nost, semanti\v{c}ka razlika}, journal = {Suvremena lingvistika}, volume = {41/42}, number = {1/2}, issn = {0586-0296}, title = {Anglicizmi i prevo\djenje : bez konzultinga nema happy enda}, keyword = {prevo\djenje s hrvatskog na engleski, posu\djenice, anglicizmi, la\v{z}ni parovi, la\v{z}ni prijatelji, tipologija la\v{z}nih prijatelja, semanti\v{c}ka sli\v{c}nost, semanti\v{c}ka razlika} }
@article{article, author = {Antunovi\'{c}, Goranka}, year = {1996}, pages = {1-9}, keywords = {Croatian to English translation, false friends, loan words, anglicisms, false friend typology, semantic similarity, semantic difference}, journal = {Suvremena lingvistika}, volume = {41/42}, number = {1/2}, issn = {0586-0296}, title = {Anglicisms in Translation : Similarity Means Danger}, keyword = {Croatian to English translation, false friends, loan words, anglicisms, false friend typology, semantic similarity, semantic difference} }

Uključenost u ostale bibliografske baze podataka::


  • LLBA: Linguistics and Language Behavior Abstracts
  • MLA - Modern Language Abstracts





Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font