Pregled bibliografske jedinice broj: 151528
The translator's craft as a cross-cultural discourse
The translator's craft as a cross-cultural discourse // The Writer's Craft, the Culture's Technology: Abstracts / Toolan, Michael ; Caldas-Coulthard, Carmen ; Coulthard, Malcolm et al. (ur.).
Birmingham: University of Birmingham, 2002. str. 17-18 (predavanje, međunarodna recenzija, sažetak, znanstveni)
CROSBI ID: 151528 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
The translator's craft as a cross-cultural discourse
Autori
Bonačić, Mirjana
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, sažetak, znanstveni
Izvornik
The Writer's Craft, the Culture's Technology: Abstracts
/ Toolan, Michael ; Caldas-Coulthard, Carmen ; Coulthard, Malcolm et al. - Birmingham : University of Birmingham, 2002, 17-18
Skup
XXII International Poetics and Linguistics Association Conference
Mjesto i datum
Birmingham, Ujedinjeno Kraljevstvo, 04.04.2002. - 06.04.2002
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija
Ključne riječi
post modern logic; translation; mutual refraction; translatability; cross-cultural discourse
Sažetak
If the writer is redefined in the context of globalisation, and globalisation is largely due to translation, then it seems relevant to reconsider the translator's craft as well. The traditional view of translation is expressed from the theorist's vantage point involving two potentially opposing concepts: translation equivalence with respect to the source text versus translation acceptability within the target culture. In the first case, translation equivalence depends on the extent to which the theorist and the translator extract converging patterns of signification from the text's language. In the second case, translation phenomena are explained in relation to a hypothetical construct of adequate translation in terms of conformity to the target-culture norms of adequacy, which amounts to a politics of culture. The paper argues that important questions are closed off by an emphasis on the translated text that acquires its identity by virtue of either its being equivalent to the source or acceptable within the target literary system. The post modern logic can redefine the translator's craft in terms of access to the potentially manifold modes of mutual refraction of the source and target. Such refraction occurs in the space between them which is opened up by the concept of translatability as the mode of a cross-cultural discourse. Examples of different translations are analysed from a linguistic and critical perspective to try to account for the individually established, multiple routes of reference where translatability means a chance to embrace more than before.
Izvorni jezik
Engleski
Znanstvena područja
Filologija