Pregled bibliografske jedinice broj: 141649
Problems Involved in Translating Terms for Basic Aerodrome Surface from English into Croatian and Slovene
Problems Involved in Translating Terms for Basic Aerodrome Surface from English into Croatian and Slovene // 7th International Conference on Traffic Science, ICTS 2003 Proceedings / Fabjan, Daša (ur.).
Portorož: Fakulteta za pomorstvo in promet Univerza v Ljubljani, 2003. (predavanje, međunarodna recenzija, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)
CROSBI ID: 141649 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Problems Involved in Translating Terms for Basic Aerodrome Surface from English into Croatian and Slovene
Autori
Pavlin, Stanislav ; Bratanić, Maja ; Kukovec, Alenka
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u zbornicima skupova, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni
Izvornik
7th International Conference on Traffic Science, ICTS 2003 Proceedings
/ Fabjan, Daša - Portorož : Fakulteta za pomorstvo in promet Univerza v Ljubljani, 2003
Skup
Faculty of Maritime Studies and Transport & Slovenian Society for Traffic Science, 7th International Conference on Traffic Science, ICTS 2003
Mjesto i datum
Nova Gorica, Slovenija, 06.11.2003. - 08.11.2003
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija
Ključne riječi
Aerodrome Surface Terms; English; Croatian; Slovene; One-word Lexemes; Runway; Taxiway; Stopway; Clearway
Sažetak
The English terms denoting aerodrome surfaces are generally one-word lexemes, such as runway, taxiway, stopway, clearway. Their Croatian and Slovene equivalents are usually quite similar, and multiple terms are often used to express a single concept. Runway is translated as uzletno-sletna staza and vzletno-pristajalna steza, respectively, but other variants like (Cr.) staza za uzlijetanje i slijetanje or /Sl.) steza za vzletanje in pristajanje ; pista are quite common, as well. In the Croatian language, there are also doubts as to some purely formal features of various expressions ; e.g., uzlijetno-slijetna vs. uzletno-slijetna /and their combinations). Croatian laws and regulations use two parallel terms: uzletno-sletna staza and uzletno-slijetna staza. The paper will analyze the existing terms in both Croatian and Slovene. New one-word terms will be proposed with the intention of providing more precise and more economical terms for the basic aerodrome surface.
Izvorni jezik
Engleski
Znanstvena područja
Tehnologija prometa i transport, Filologija