Pregled bibliografske jedinice broj: 1283165
K voprosu o perevode po'ezii - dva perevoda stihotvorenija I. Brodskogo Niotkuda s ljubov'ju... na horvatskij jazyk
K voprosu o perevode po'ezii - dva perevoda stihotvorenija I. Brodskogo Niotkuda s ljubov'ju... na horvatskij jazyk // И. А. БРОДСКИЙ: PRO ET CONTRA / Bogdanova, O.V. ; Stepanova, A. G. (ur.).
Sankt-Peterburg: RHGA, 2023. str. 823-829
CROSBI ID: 1283165 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
K voprosu o perevode po'ezii - dva perevoda stihotvorenija I. Brodskogo Niotkuda s ljubov'ju... na horvatskij jazyk
(On the question of the translation of poetry —
two translations of I. Brodsky's poem
"From nowhere with love..." into Croatian)
Autori
Božić, Rafaela
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Poglavlja u knjigama, znanstveni
Knjiga
И. А. БРОДСКИЙ: PRO ET CONTRA
Urednik/ci
Bogdanova, O.V. ; Stepanova, A. G.
Izdavač
RHGA
Grad
Sankt-Peterburg
Godina
2023
Raspon stranica
823-829
ISBN
978-5-907613-42-3
Ključne riječi
Iosif Brodskij, dekonstrukcija anapesta, perevod po'ezii
(Joseph Brodsky, deconstruction of anapest, translation of poetry)
Sažetak
Особенно трудно переводить метрический уровень стихотворений из-за просодических особенностей русского и хорватского языков. Современная хорватская поэзия не склонна к силлаботоническому стилю. В поэзии Бродского метрический уровень является особенно важным, поскольку прочно связывает его с русской традицией, особенно с поэзией Пушкина, Ахматовой и др., а стихотворение «Ниоткуда с любовью…» занимает особое место. Хотя метрическую схему этого стихотворения в основном связывают с дольником, на самом деле это редкий пример деструкции анапеста, которая в этом стихотворении и на уровне метрики указывает на основную тему цикла «Часть речи» — отношение поэта и языка. Каждый стих поэт начинает с правильного анапеста, т. е. с «силой» и «знанием», но так как в эмиграции теряется связь с языком, то на уровне метрики поэт «теряет силу», стих «бежит», метр распадается. На уровне метрики явно выделается седьмой стих «я любил тебя больше, чем ангелов и самого», который единственный написан в правильном анапесте — таким образом подчеркивая нашу гипотезу о том, что именно этот стих является самым важным в стихотворении. Перевод Ирены Лукшич является только пересказом стихотворения. Не сохранены ни рифма ни метр стихотворения. Но даже в такой форме хорватским читателям видна красота этого стихотворения. Хотя можно отметить некоторые решения, с которыми нельзя согласиться, перевод Фикрета Цацана точен и выразителен.
Izvorni jezik
Rus
Znanstvena područja
Filologija