Pregled bibliografske jedinice broj: 1282791
Un análisis comparativo de colocaciones y otras construcciones verbo + sustantivo en español y croata
Un análisis comparativo de colocaciones y otras construcciones verbo + sustantivo en español y croata // Beoiberística : Revista de Estudios Ibéricos, Latinoamericanos y Comparativos, 7 (2023), 1; 51-67 doi:10.18485/beoiber.2023.7.1.3 (međunarodna recenzija, članak, znanstveni)
CROSBI ID: 1282791 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Un análisis comparativo de colocaciones y otras
construcciones verbo + sustantivo en español y
croata
(A COMPARATIVE ANALYSIS OF THE VERB + NOUN
COLLOCATIONS AND OTHER CONSTRUCTIONS IN SPANISH
AND CROATIAN)
Autori
Musulin, Maša ; Mikelenić, Bojana
Izvornik
Beoiberística : Revista de Estudios Ibéricos, Latinoamericanos y Comparativos (2560-4163) 7
(2023), 1;
51-67
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u časopisima, članak, znanstveni
Ključne riječi
colocaciones ; verbo + sustantivo ; español ; croata ; corpus
(collocations ; verb + noun ; Spanish ; Croatian ; corpus)
Sažetak
El presente trabajo contrasta un tipo de posibles colocaciones en español con su traducción al croata, viendo cómo las dos lenguas expresan el mismo contenido. Estudiamos las colocaciones de la estructura verbo + sustantivo con los cinco verbos más frecuentes en este tipo de construcción (Koike 2001). Las colocaciones candidatas se obtuvieron primero de un corpus monolingüe (esTenTen18), después de lo que se prosiguió con su búsqueda en un corpus paralelo español-croata (Mikelenić y Tadić 2020). El análisis ofrece un acercamiento preliminar a las diferencias que existen entre las dos lenguas según el criterio formal y léxico- semántico con el fin de promover futuros estudios de ese tipo, ya que se ha notado una escasez de trabajos similares. Las colocaciones españolas verbo + sustantivo con los cinco verbos más frecuentes que forman este tipo de construcciones se traducen al croata de cuatro maneras, enumeradas por orden de frecuencia en el corpus: con un solo verbo, con una estructura equivalente, donde el verbo básico puede ser el mismo o diferente del español y aplicando una reformulación.
Izvorni jezik
Spa
Znanstvena područja
Filologija
POVEZANOST RADA
Ustanove:
Filozofski fakultet, Zagreb
Citiraj ovu publikaciju:
Uključenost u ostale bibliografske baze podataka::
- Central and East European Online Library - CEEOL
- Index islamicus
- MLA - Modern Language Abstracts
- Erihplus
- Latindex
- DOAJ
- Dialnet
- EBSCOhost
- REDIB
- MIAR
- Hispanismo
- PKP index