Pregled bibliografske jedinice broj: 1282566
A frazeologizmusok fordítási tendenciái horvát- magyar nyelvpárban
A frazeologizmusok fordítási tendenciái horvát- magyar nyelvpárban, 2020., diplomski rad, diplomski, Filozofski fakultet, Osijek
CROSBI ID: 1282566 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
A frazeologizmusok fordítási tendenciái horvát-
magyar nyelvpárban
(Tendencies in Translating Idioms in the Croatian-
Hungarian Language Pair)
Autori
Đelatović, Sonja
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Ocjenski radovi, diplomski rad, diplomski
Fakultet
Filozofski fakultet
Mjesto
Osijek
Datum
17.07
Godina
2020
Stranica
49
Mentor
Lehocki-Samardžić, Ana
Ključne riječi
fordítás, kontrasztív frazeológia, átváltási műveletek, horvát-magyar nyelvpár
(translation, contrastive phraseology)
Sažetak
A szakdolgozat a frazeologizmusok fordításával, azaz megfeleltetésével foglalkozik Ivana Bodrožić Hotel Zagorje (2010) című horvát nyelvű regényében és annak azonos című magyar nyelvű fordításában az összeállított párhuzamos korpusz alapján. Kiindulva a két megfogalmazott hipotézisből – amelyek szerint gyakori lesz a behelyettesítés, és kimutatható lesz a globális kompenzáción belül a célnyelvi szöveg gazdagítása, a „dúsítás” – a fordítási tendenciák megállapítását tűztem ki célul. Releváns szakirodalomra támaszkodva a dolgozat áttekintést nyújt a frazeologizmus fogalmáról (kitérve a meghatározásaira és használatos terminusaira a két nyelvben), a frazeologizmusok megfeleléstípusairól a kontrasztív frazeológián belül, valamint a megfigyelt és leírt átváltási műveletekről a frazeologizmusok fordításakor. A megvizsgált alkalmazott átváltási műveletek közül (behelyettesítés, teljes átalakítás, generalizáció, kompenzáció, valamint a szó szerinti fordítás) a fordító leggyakrabban a behelyettesítést alkalmazza, és ilyen módon a forrásnyelvi és a célnyelvi szöveg frazeologizmusai ugyanazt a képet tartalmazzák. A behelyettesítéssel szemben a teljes átalakítás ritkán jelentkezik, valamint megfigyelhető, hogy a forrásnyelvi és a célnyelvi eltérő képeknél sem beszélhetünk olyan nagy különbségekről. A globális kompenzáción belül megfigyelhető a „dúsítás”, miszerint a fordító gazdagítja a célnyelvi szöveget idiomatikusabb kifejezésekkel, és emeli a fordítás olvashatóságát.
Izvorni jezik
Ostalo