Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 1282566

A frazeologizmusok fordítási tendenciái horvát- magyar nyelvpárban


Đelatović, Sonja
A frazeologizmusok fordítási tendenciái horvát- magyar nyelvpárban, 2020., diplomski rad, diplomski, Filozofski fakultet, Osijek


CROSBI ID: 1282566 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
A frazeologizmusok fordítási tendenciái horvát- magyar nyelvpárban
(Tendencies in Translating Idioms in the Croatian- Hungarian Language Pair)

Autori
Đelatović, Sonja

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Ocjenski radovi, diplomski rad, diplomski

Fakultet
Filozofski fakultet

Mjesto
Osijek

Datum
17.07

Godina
2020

Stranica
49

Mentor
Lehocki-Samardžić, Ana

Ključne riječi
fordítás, kontrasztív frazeológia, átváltási műveletek, horvát-magyar nyelvpár
(translation, contrastive phraseology)

Sažetak
A szakdolgozat a frazeologizmusok fordításával, azaz megfeleltetésével foglalkozik Ivana Bodrožić Hotel Zagorje (2010) című horvát nyelvű regényében és annak azonos című magyar nyelvű fordításában az összeállított párhuzamos korpusz alapján. Kiindulva a két megfogalmazott hipotézisből – amelyek szerint gyakori lesz a behelyettesítés, és kimutatható lesz a globális kompenzáción belül a célnyelvi szöveg gazdagítása, a „dúsítás” – a fordítási tendenciák megállapítását tűztem ki célul. Releváns szakirodalomra támaszkodva a dolgozat áttekintést nyújt a frazeologizmus fogalmáról (kitérve a meghatározásaira és használatos terminusaira a két nyelvben), a frazeologizmusok megfeleléstípusairól a kontrasztív frazeológián belül, valamint a megfigyelt és leírt átváltási műveletekről a frazeologizmusok fordításakor. A megvizsgált alkalmazott átváltási műveletek közül (behelyettesítés, teljes átalakítás, generalizáció, kompenzáció, valamint a szó szerinti fordítás) a fordító leggyakrabban a behelyettesítést alkalmazza, és ilyen módon a forrásnyelvi és a célnyelvi szöveg frazeologizmusai ugyanazt a képet tartalmazzák. A behelyettesítéssel szemben a teljes átalakítás ritkán jelentkezik, valamint megfigyelhető, hogy a forrásnyelvi és a célnyelvi eltérő képeknél sem beszélhetünk olyan nagy különbségekről. A globális kompenzáción belül megfigyelhető a „dúsítás”, miszerint a fordító gazdagítja a célnyelvi szöveget idiomatikusabb kifejezésekkel, és emeli a fordítás olvashatóságát.

Izvorni jezik
Ostalo



POVEZANOST RADA


Poveznice na cjeloviti tekst rada:

repozitorij.ffos.hr

Citiraj ovu publikaciju:

Đelatović, Sonja
A frazeologizmusok fordítási tendenciái horvát- magyar nyelvpárban, 2020., diplomski rad, diplomski, Filozofski fakultet, Osijek
Đelatović, S. (2020) 'A frazeologizmusok fordítási tendenciái horvát- magyar nyelvpárban', diplomski rad, diplomski, Filozofski fakultet, Osijek.
@phdthesis{phdthesis, author = {\DJelatovi\'{c}, Sonja}, year = {2020}, pages = {49}, keywords = {ford\'{\i}t\'{a}s, kontraszt\'{\i}v frazeol\'{o}gia, \'{a}tv\'{a}lt\'{a}si m\H{u}veletek, horv\'{a}t-magyar nyelvp\'{a}r}, title = {A frazeologizmusok ford\'{\i}t\'{a}si tendenci\'{a}i horv\'{a}t- magyar nyelvp\'{a}rban}, keyword = {ford\'{\i}t\'{a}s, kontraszt\'{\i}v frazeol\'{o}gia, \'{a}tv\'{a}lt\'{a}si m\H{u}veletek, horv\'{a}t-magyar nyelvp\'{a}r}, publisherplace = {Osijek} }
@phdthesis{phdthesis, author = {\DJelatovi\'{c}, Sonja}, year = {2020}, pages = {49}, keywords = {translation, contrastive phraseology}, title = {Tendencies in Translating Idioms in the Croatian- Hungarian Language Pair}, keyword = {translation, contrastive phraseology}, publisherplace = {Osijek} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font