Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 1281216

Uporaba fusnota u prevođenju kulturnospecifičnih izraza


Đelatović, Sonja
Uporaba fusnota u prevođenju kulturnospecifičnih izraza // Nyelvi közvetítés a Kárpát-medencében a pandémia idején / Szoták, Szilvia ; Lehocki-Samardzic, Anna (ur.).
Osijek: Glotta Nyelvi Intézet, 2022. str. 134-147


CROSBI ID: 1281216 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Uporaba fusnota u prevođenju kulturnospecifičnih izraza

Autori
Đelatović, Sonja

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Poglavlja u knjigama, znanstveni

Knjiga
Nyelvi közvetítés a Kárpát-medencében a pandémia idején

Urednik/ci
Szoták, Szilvia ; Lehocki-Samardzic, Anna

Izdavač
Glotta Nyelvi Intézet

Grad
Osijek

Godina
2022

Raspon stranica
134-147

ISBN
9789534976920

Ključne riječi
književno prevođenje, kulturnospecifični izrazi, fusnote, prijevodne norme
(literary translation, culture-specific items, footnotes, norms)

Sažetak
Predmet je ove studije slučaja uporaba fusnota u prevođenju kulturnospecifičnih izraza na temelju analize memoara Teacher Man Franka McCourta i njegovih prijevoda na hrvatski i mađarski jezik. Cilj je kvalitativnog istraživanja ustanoviti vrste kulturnospecifičnih izraza u čijem prevođenju prevoditelj rabi fusnote u hrvatskom prijevodnom tekstu, istražiti prijevodne postupke i prijevodne strategije korištene u prijevodima na hrvatskom i mađarskom jeziku, kao i pojasniti funkciju fusnote u prijevodu kulturnospecifičnih izraza. Rezultati otkrivaju kako u hrvatskom prijevodnom tekstu prevoditelj fusnotama prati lekseme koji označuju realije, vlastita imena, sleng, intertekstualne elemente i strane riječi, najčešće u kombinaciji sa zadržavanjem ili zrcalnim prijevodom te ciljni tekst prožima gotovo isključivo strategija postranjivanja u slučaju kulturnospecifičnih izraza kombiniranih s fusnotom. U mađarskom prijevodnom tekstu leksemi koji označuju realije prevode se uglavnom postupcima podomaćivanja, dok u prevođenju vlastitih imena dominira postranjivanje. Uloga fusnote u analiziranom korpusu prvenstveno se odnosi na proširivanje čitateljeva kognitivnog okruženja za povećanje kontekstualnoga učinka.

Izvorni jezik
Hrvatski



POVEZANOST RADA


Profili:

Avatar Url Sonja Đelatović (autor)


Citiraj ovu publikaciju:

Đelatović, Sonja
Uporaba fusnota u prevođenju kulturnospecifičnih izraza // Nyelvi közvetítés a Kárpát-medencében a pandémia idején / Szoták, Szilvia ; Lehocki-Samardzic, Anna (ur.).
Osijek: Glotta Nyelvi Intézet, 2022. str. 134-147
Đelatović, S. (2022) Uporaba fusnota u prevođenju kulturnospecifičnih izraza. U: Szoták, S. & Lehocki-Samardzic, A. (ur.) Nyelvi közvetítés a Kárpát-medencében a pandémia idején. Osijek, Glotta Nyelvi Intézet, str. 134-147.
@inbook{inbook, author = {\DJelatovi\'{c}, Sonja}, year = {2022}, pages = {134-147}, keywords = {knji\v{z}evno prevo\djenje, kulturnospecifi\v{c}ni izrazi, fusnote, prijevodne norme}, isbn = {9789534976920}, title = {Uporaba fusnota u prevo\djenju kulturnospecifi\v{c}nih izraza}, keyword = {knji\v{z}evno prevo\djenje, kulturnospecifi\v{c}ni izrazi, fusnote, prijevodne norme}, publisher = {Glotta Nyelvi Int\'{e}zet}, publisherplace = {Osijek} }
@inbook{inbook, author = {\DJelatovi\'{c}, Sonja}, year = {2022}, pages = {134-147}, keywords = {literary translation, culture-specific items, footnotes, norms}, isbn = {9789534976920}, title = {Uporaba fusnota u prevo\djenju kulturnospecifi\v{c}nih izraza}, keyword = {literary translation, culture-specific items, footnotes, norms}, publisher = {Glotta Nyelvi Int\'{e}zet}, publisherplace = {Osijek} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font