Pregled bibliografske jedinice broj: 1281216
Uporaba fusnota u prevođenju kulturnospecifičnih izraza
Uporaba fusnota u prevođenju kulturnospecifičnih izraza // Nyelvi közvetítés a Kárpát-medencében a pandémia idején / Szoták, Szilvia ; Lehocki-Samardzic, Anna (ur.).
Osijek: Glotta Nyelvi Intézet, 2022. str. 134-147
CROSBI ID: 1281216 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Uporaba fusnota u prevođenju kulturnospecifičnih
izraza
Autori
Đelatović, Sonja
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Poglavlja u knjigama, znanstveni
Knjiga
Nyelvi közvetítés a Kárpát-medencében a pandémia idején
Urednik/ci
Szoták, Szilvia ; Lehocki-Samardzic, Anna
Izdavač
Glotta Nyelvi Intézet
Grad
Osijek
Godina
2022
Raspon stranica
134-147
ISBN
9789534976920
Ključne riječi
književno prevođenje, kulturnospecifični izrazi, fusnote, prijevodne norme
(literary translation, culture-specific items, footnotes, norms)
Sažetak
Predmet je ove studije slučaja uporaba fusnota u prevođenju kulturnospecifičnih izraza na temelju analize memoara Teacher Man Franka McCourta i njegovih prijevoda na hrvatski i mađarski jezik. Cilj je kvalitativnog istraživanja ustanoviti vrste kulturnospecifičnih izraza u čijem prevođenju prevoditelj rabi fusnote u hrvatskom prijevodnom tekstu, istražiti prijevodne postupke i prijevodne strategije korištene u prijevodima na hrvatskom i mađarskom jeziku, kao i pojasniti funkciju fusnote u prijevodu kulturnospecifičnih izraza. Rezultati otkrivaju kako u hrvatskom prijevodnom tekstu prevoditelj fusnotama prati lekseme koji označuju realije, vlastita imena, sleng, intertekstualne elemente i strane riječi, najčešće u kombinaciji sa zadržavanjem ili zrcalnim prijevodom te ciljni tekst prožima gotovo isključivo strategija postranjivanja u slučaju kulturnospecifičnih izraza kombiniranih s fusnotom. U mađarskom prijevodnom tekstu leksemi koji označuju realije prevode se uglavnom postupcima podomaćivanja, dok u prevođenju vlastitih imena dominira postranjivanje. Uloga fusnote u analiziranom korpusu prvenstveno se odnosi na proširivanje čitateljeva kognitivnog okruženja za povećanje kontekstualnoga učinka.
Izvorni jezik
Hrvatski