Pregled bibliografske jedinice broj: 1281213
Intertextuális referenciák fordítása angolról magyarra és horvátra
Intertextuális referenciák fordítása angolról magyarra és horvátra // Nyelvek, nyelvváltozatok, következmények II.: Fordítástudomány, terminológia, retorika, kognitív nyelvészet, kontrasztív nyelvészet, interkulturális kommunikáció, névtan / Navracsics Judit, Bátyi Szilvia (ur.).
Budapest: Akadémiai Kiadó, 2022. str. 1-10 doi:10.1556/9789634548607
CROSBI ID: 1281213 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Intertextuális referenciák fordítása angolról
magyarra és horvátra
(Translation of intertextual references from English
to Hungarian and Croatian)
Autori
Klaudy Kinga ; Đelatović, Sonja
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Poglavlja u knjigama, znanstveni
Knjiga
Nyelvek, nyelvváltozatok, következmények II.: Fordítástudomány, terminológia, retorika, kognitív nyelvészet, kontrasztív nyelvészet, interkulturális kommunikáció, névtan
Urednik/ci
Navracsics Judit, Bátyi Szilvia
Izdavač
Akadémiai Kiadó
Grad
Budapest
Godina
2022
Raspon stranica
1-10
ISBN
9789634548607
Ključne riječi
David Lodge, intertextuális utalások, a magyar és horvát olvasók háttérismeretei
(David Lodge, intertextual references, background knowledge of Hungarian and Croatian readers)
Sažetak
Translation of intertextual references from English to Hungarian and Croatian. The topic of the study is the translation of intertextual references in the Hungarian and Croatian translations of David Lodge’s novel Changing Places. A Czech researcher, Petr Anténe (2016), has already examined how the author of the Czech translation (Antonin Přidal), first published in 1980, took into account the background knowledge of Czech readers when translating references to literary works. The study examines the same topic in the Hungarian (András Barabás 1992) and Croatian (Giga Gračan 2001) translations of David Lodge’s novel. Keywords: David Lodge, intertextual references, background knowledge of Hungarian and Croatian readers A tanulmány témája az intertextuális utalások fordítása David Lodge Helycserés támadás (Changing Places) című regényének magyar és horvát fordításában. Egy cseh kutató, Petr Anténe (2016) korábban megvizsgálta, hogy az először 1980-ban megjelent cseh fordítás készítője (Antonin Přidal) hogyan vette figyelembe az irodalmi művekre való utalások fordításakor a cseh olvasók háttérismereteit. A tanulmány ugyanezt a témát vizsgálja meg David Lodge regényének magyar (Barabás András 1992) és horvát (Giga Gračan 2001) fordításában.
Izvorni jezik
Ostalo