Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 1281209

Lábjegyzetek alkalmazása mint fordítási norma a kultúraspecifikus kifejezések fordításában


Đelatović, Sonja
Lábjegyzetek alkalmazása mint fordítási norma a kultúraspecifikus kifejezések fordításában // A nyelv mint lelkünk tükre : szavak, szövegek, gondolatok / Nagy, Sándor István (ur.).
Budapest: MTA Modern Filológiai Társaság, 2022. str. 78-89


CROSBI ID: 1281209 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Lábjegyzetek alkalmazása mint fordítási norma a kultúraspecifikus kifejezések fordításában

Autori
Đelatović, Sonja

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Poglavlja u knjigama, znanstveni

Knjiga
A nyelv mint lelkünk tükre : szavak, szövegek, gondolatok

Urednik/ci
Nagy, Sándor István

Izdavač
MTA Modern Filológiai Társaság

Grad
Budapest

Godina
2022

Raspon stranica
78-89

ISBN
9789635089833

Ključne riječi
footnotes, culture-specific items, norms, translation strategies, literary translation

Sažetak
This case study focuses on the use of footnotes in translation of culture-specific items (CSIs). The aim of the analysis in Frank McCourt's Teacher Man memoir, and its translations to Croatian and Hungarian is to explore the types of CSIs when the translator uses footnotes in Croatian translation, and to examine the translation operations and strategies used in the Croatian and Hungarian texts. Furthermore, it will also reflect on the function of the footnote in the translation of CSIs in the Croatian translation. The results show how in the Croatian translation the translator adds footnotes for realia, proper names, slang, and intertextual elements, as well as for foreign words, most often combined with retention or direct translation, and there is an almost exclusive foreignization in the translation of CSIs paired with footnotes. In the Hungarian translation realia are translated mostly in a domesticating way, while the translation of proper names shows foreignization. The translator's usage of the footnote in the examined corpus expands the reader’s cognitive environment for the contextual effect.

Izvorni jezik
Ostalo



POVEZANOST RADA


Profili:

Avatar Url Sonja Đelatović (autor)

Citiraj ovu publikaciju:

Đelatović, Sonja
Lábjegyzetek alkalmazása mint fordítási norma a kultúraspecifikus kifejezések fordításában // A nyelv mint lelkünk tükre : szavak, szövegek, gondolatok / Nagy, Sándor István (ur.).
Budapest: MTA Modern Filológiai Társaság, 2022. str. 78-89
Đelatović, S. (2022) Lábjegyzetek alkalmazása mint fordítási norma a kultúraspecifikus kifejezések fordításában. U: Nagy, S. (ur.) A nyelv mint lelkünk tükre : szavak, szövegek, gondolatok. Budapest, MTA Modern Filológiai Társaság, str. 78-89.
@inbook{inbook, author = {\DJelatovi\'{c}, Sonja}, editor = {Nagy, S.}, year = {2022}, pages = {78-89}, keywords = {footnotes, culture-specific items, norms, translation strategies, literary translation}, isbn = {9789635089833}, title = {L\'{a}bjegyzetek alkalmaz\'{a}sa mint ford\'{\i}t\'{a}si norma a kult\'{u}raspecifikus kifejez\'{e}sek ford\'{\i}t\'{a}s\'{a}ban}, keyword = {footnotes, culture-specific items, norms, translation strategies, literary translation}, publisher = {MTA Modern Filol\'{o}giai T\'{a}rsas\'{a}g}, publisherplace = {Budapest} }
@inbook{inbook, author = {\DJelatovi\'{c}, Sonja}, editor = {Nagy, S.}, year = {2022}, pages = {78-89}, keywords = {footnotes, culture-specific items, norms, translation strategies, literary translation}, isbn = {9789635089833}, title = {L\'{a}bjegyzetek alkalmaz\'{a}sa mint ford\'{\i}t\'{a}si norma a kult\'{u}raspecifikus kifejez\'{e}sek ford\'{\i}t\'{a}s\'{a}ban}, keyword = {footnotes, culture-specific items, norms, translation strategies, literary translation}, publisher = {MTA Modern Filol\'{o}giai T\'{a}rsas\'{a}g}, publisherplace = {Budapest} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font