Pregled bibliografske jedinice broj: 1281209
Lábjegyzetek alkalmazása mint fordítási norma a kultúraspecifikus kifejezések fordításában
Lábjegyzetek alkalmazása mint fordítási norma a kultúraspecifikus kifejezések fordításában // A nyelv mint lelkünk tükre : szavak, szövegek, gondolatok / Nagy, Sándor István (ur.).
Budapest: MTA Modern Filológiai Társaság, 2022. str. 78-89
CROSBI ID: 1281209 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Lábjegyzetek alkalmazása mint fordítási norma a
kultúraspecifikus kifejezések fordításában
Autori
Đelatović, Sonja
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Poglavlja u knjigama, znanstveni
Knjiga
A nyelv mint lelkünk tükre : szavak, szövegek, gondolatok
Urednik/ci
Nagy, Sándor István
Izdavač
MTA Modern Filológiai Társaság
Grad
Budapest
Godina
2022
Raspon stranica
78-89
ISBN
9789635089833
Ključne riječi
footnotes, culture-specific items, norms, translation strategies, literary translation
Sažetak
This case study focuses on the use of footnotes in translation of culture-specific items (CSIs). The aim of the analysis in Frank McCourt's Teacher Man memoir, and its translations to Croatian and Hungarian is to explore the types of CSIs when the translator uses footnotes in Croatian translation, and to examine the translation operations and strategies used in the Croatian and Hungarian texts. Furthermore, it will also reflect on the function of the footnote in the translation of CSIs in the Croatian translation. The results show how in the Croatian translation the translator adds footnotes for realia, proper names, slang, and intertextual elements, as well as for foreign words, most often combined with retention or direct translation, and there is an almost exclusive foreignization in the translation of CSIs paired with footnotes. In the Hungarian translation realia are translated mostly in a domesticating way, while the translation of proper names shows foreignization. The translator's usage of the footnote in the examined corpus expands the reader’s cognitive environment for the contextual effect.
Izvorni jezik
Ostalo