Pregled bibliografske jedinice broj: 1280104
Antroponimi Jaglenac i Rutvica u priči Ivane Brlić-Mažuranić „Bratac Jaglenac i sestrica Rutvica” i aspekti njihovih prijevoda u tekstovima ciljnih jezika
Antroponimi Jaglenac i Rutvica u priči Ivane Brlić-Mažuranić „Bratac Jaglenac i sestrica Rutvica” i aspekti njihovih prijevoda u tekstovima ciljnih jezika // Stoljeće "Priča iz davnine" Ivane Brlić-Mažuranić / Kos-Lajtman, Andrijana ; Lovrić Kralj, Sanja ; Kujundžić, Nada (ur.).
Zagreb: HIDK, 2018. str. 565-576 (predavanje, podatak o recenziji nije dostupan, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)
CROSBI ID: 1280104 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Antroponimi Jaglenac i Rutvica u priči Ivane
Brlić-Mažuranić „Bratac Jaglenac i sestrica
Rutvica” i aspekti njihovih prijevoda u tekstovima
ciljnih jezika
(Anthroponyms Primrose and Lavender from the fairy
tale Little Brother Primrose and Sister Lavander
by Ivana Brlic-Mazuranic and aspects of their
translation in target language texts)
Autori
Vidiček, Biljana
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u zbornicima skupova, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni
Izvornik
Stoljeće "Priča iz davnine" Ivane Brlić-Mažuranić
/ Kos-Lajtman, Andrijana ; Lovrić Kralj, Sanja ; Kujundžić, Nada - Zagreb : HIDK, 2018, 565-576
ISBN
978-953-57604-3-6
Skup
Međunarodna znanstvena konferencija Stoljeće "Priča iz davnine" Ivane Brlić-Mažuranić
Mjesto i datum
Zagreb, Hrvatska, 12.10.2016. - 15.10.2016
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Podatak o recenziji nije dostupan
Ključne riječi
Bratac Jaglenac i sestrica Rutvica, prevoditeljski postupci, prevođenje vlastitih imena, usporedna analiza
(Bratac Jaglenac i sestrica Rutvica, comparative analysis, translating personal names, translation procedures)
Sažetak
Kako je već ranije rečeno , opće je mnijenje da bi prijevodi književnih djela trebali biti što vjerniji originalu, u cilju ostvarivanja autentične recepcije kod čitatelja. Jednako vrijedi i za prevođenje vlastitih imena kao jedne od specifičnosti književnoga djela. Vlastita imena, osim što identificiraju junake, igraju važnu ulogu u njihovoj karakterizaciji. Zbog svoje sugestivnosti, predstavljaju čitatelju određeni književni lik višeslojno i mnogo izravnije nego u svakodnevnom životu. Stoga smo uvjerenja da bi prevođenju vlastitih imena trebalo posvetiti posebnu pozornost (usp. Šmidt Pelajić 2015: 352, prema Vidiček 2016). Kao i u radu iz 2016. u kojem su se analizirala imena iz bajke Kako je Potjeh tražio istinu, cilj je ovoga rada također prikazati rezultate usporedne analize vlastitih imena. U ovome radu promatrat će se imena glavnih likova hrvatskog izvornika priče Bratac Jaglenac i sestrica Rutvica te njihovih inačica u drugim ciljnim jezicima. Korpus obuhvaća izdanja svih dostupnih prijevoda ove priče na engleskom, mađarskom, njemačkom, talijanskom, ruskom, češkom, slovačkom, danskom, švedskom i ukrajinskom jeziku tiskanih tijekom posljednjih sto godina, tj. od njezina objavljivanja u zbirci Priče iz davnine pa sve do danas. S obzirom na prevoditeljske postupke, usporedit će se i istaknuti različite strategije primijenjene prilikom prevođenja ovih imena u različitim kulturama. Razmotrit će se međukulturalne i semantičke implikacije prijevodnih rješenja te će se zaključiti o stupnju ostvarene autentičnosti.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija