Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 1280104

Antroponimi Jaglenac i Rutvica u priči Ivane Brlić-Mažuranić „Bratac Jaglenac i sestrica Rutvica” i aspekti njihovih prijevoda u tekstovima ciljnih jezika


Vidiček, Biljana
Antroponimi Jaglenac i Rutvica u priči Ivane Brlić-Mažuranić „Bratac Jaglenac i sestrica Rutvica” i aspekti njihovih prijevoda u tekstovima ciljnih jezika // Stoljeće "Priča iz davnine" Ivane Brlić-Mažuranić / Kos-Lajtman, Andrijana ; Lovrić Kralj, Sanja ; Kujundžić, Nada (ur.).
Zagreb: HIDK, 2018. str. 565-576 (predavanje, podatak o recenziji nije dostupan, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)


CROSBI ID: 1280104 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Antroponimi Jaglenac i Rutvica u priči Ivane Brlić-Mažuranić „Bratac Jaglenac i sestrica Rutvica” i aspekti njihovih prijevoda u tekstovima ciljnih jezika
(Anthroponyms Primrose and Lavender from the fairy tale Little Brother Primrose and Sister Lavander by Ivana Brlic-Mazuranic and aspects of their translation in target language texts)

Autori
Vidiček, Biljana

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u zbornicima skupova, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni

Izvornik
Stoljeće "Priča iz davnine" Ivane Brlić-Mažuranić / Kos-Lajtman, Andrijana ; Lovrić Kralj, Sanja ; Kujundžić, Nada - Zagreb : HIDK, 2018, 565-576

ISBN
978-953-57604-3-6

Skup
Međunarodna znanstvena konferencija Stoljeće "Priča iz davnine" Ivane Brlić-Mažuranić

Mjesto i datum
Zagreb, Hrvatska, 12.10.2016. - 15.10.2016

Vrsta sudjelovanja
Predavanje

Vrsta recenzije
Podatak o recenziji nije dostupan

Ključne riječi
Bratac Jaglenac i sestrica Rutvica, prevoditeljski postupci, prevođenje vlastitih imena, usporedna analiza
(Bratac Jaglenac i sestrica Rutvica, comparative analysis, translating personal names, translation procedures)

Sažetak
Kako je već ranije rečeno , opće je mnijenje da bi prijevodi književnih djela trebali biti što vjerniji originalu, u cilju ostvarivanja autentične recepcije kod čitatelja. Jednako vrijedi i za prevođenje vlastitih imena kao jedne od specifičnosti književnoga djela. Vlastita imena, osim što identificiraju junake, igraju važnu ulogu u njihovoj karakterizaciji. Zbog svoje sugestivnosti, predstavljaju čitatelju određeni književni lik višeslojno i mnogo izravnije nego u svakodnevnom životu. Stoga smo uvjerenja da bi prevođenju vlastitih imena trebalo posvetiti posebnu pozornost (usp. Šmidt Pelajić 2015: 352, prema Vidiček 2016). Kao i u radu iz 2016. u kojem su se analizirala imena iz bajke Kako je Potjeh tražio istinu, cilj je ovoga rada također prikazati rezultate usporedne analize vlastitih imena. U ovome radu promatrat će se imena glavnih likova hrvatskog izvornika priče Bratac Jaglenac i sestrica Rutvica te njihovih inačica u drugim ciljnim jezicima. Korpus obuhvaća izdanja svih dostupnih prijevoda ove priče na engleskom, mađarskom, njemačkom, talijanskom, ruskom, češkom, slovačkom, danskom, švedskom i ukrajinskom jeziku tiskanih tijekom posljednjih sto godina, tj. od njezina objavljivanja u zbirci Priče iz davnine pa sve do danas. S obzirom na prevoditeljske postupke, usporedit će se i istaknuti različite strategije primijenjene prilikom prevođenja ovih imena u različitim kulturama. Razmotrit će se međukulturalne i semantičke implikacije prijevodnih rješenja te će se zaključiti o stupnju ostvarene autentičnosti.

Izvorni jezik
Hrvatski

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA


Profili:

Avatar Url Biljana Vidiček (autor)


Citiraj ovu publikaciju:

Vidiček, Biljana
Antroponimi Jaglenac i Rutvica u priči Ivane Brlić-Mažuranić „Bratac Jaglenac i sestrica Rutvica” i aspekti njihovih prijevoda u tekstovima ciljnih jezika // Stoljeće "Priča iz davnine" Ivane Brlić-Mažuranić / Kos-Lajtman, Andrijana ; Lovrić Kralj, Sanja ; Kujundžić, Nada (ur.).
Zagreb: HIDK, 2018. str. 565-576 (predavanje, podatak o recenziji nije dostupan, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)
Vidiček, B. (2018) Antroponimi Jaglenac i Rutvica u priči Ivane Brlić-Mažuranić „Bratac Jaglenac i sestrica Rutvica” i aspekti njihovih prijevoda u tekstovima ciljnih jezika. U: Kos-Lajtman, A., Lovrić Kralj, S. & Kujundžić, N. (ur.)Stoljeće "Priča iz davnine" Ivane Brlić-Mažuranić.
@article{article, author = {Vidi\v{c}ek, Biljana}, year = {2018}, pages = {565-576}, keywords = {Bratac Jaglenac i sestrica Rutvica, prevoditeljski postupci, prevo\djenje vlastitih imena, usporedna analiza}, isbn = {978-953-57604-3-6}, title = {Antroponimi Jaglenac i Rutvica u pri\v{c}i Ivane Brli\'{c}-Ma\v{z}urani\'{c} „Bratac Jaglenac i sestrica Rutvica” i aspekti njihovih prijevoda u tekstovima ciljnih jezika}, keyword = {Bratac Jaglenac i sestrica Rutvica, prevoditeljski postupci, prevo\djenje vlastitih imena, usporedna analiza}, publisher = {HIDK}, publisherplace = {Zagreb, Hrvatska} }
@article{article, author = {Vidi\v{c}ek, Biljana}, year = {2018}, pages = {565-576}, keywords = {Bratac Jaglenac i sestrica Rutvica, comparative analysis, translating personal names, translation procedures}, isbn = {978-953-57604-3-6}, title = {Anthroponyms Primrose and Lavender from the fairy tale Little Brother Primrose and Sister Lavander by Ivana Brlic-Mazuranic and aspects of their translation in target language texts}, keyword = {Bratac Jaglenac i sestrica Rutvica, comparative analysis, translating personal names, translation procedures}, publisher = {HIDK}, publisherplace = {Zagreb, Hrvatska} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font