Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 1276583

Audiovisual and Literary Translators' Attitudes Toward Proofreading


Šincek, Marijana
Audiovisual and Literary Translators' Attitudes Toward Proofreading, 2022., diplomski rad, diplomski, Filozofski fakultet, Zagreb


CROSBI ID: 1276583 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Audiovisual and Literary Translators' Attitudes Toward Proofreading

Autori
Šincek, Marijana

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Ocjenski radovi, diplomski rad, diplomski

Fakultet
Filozofski fakultet

Mjesto
Zagreb

Datum
31.05

Godina
2022

Stranica
43

Mentor
Nikolić, Kristijan ; Starčević, Anđel

Ključne riječi
proofreaders, translators, literary and audiovisual translators, revision, interview

Sažetak
The translation process includes every step a translator makes during the creation of a translation, from beginning to work on the source material that is being translated, to finishing the translation into the target language (Hansen, 2003). During the translation process, the cooperation between translators and other agents is important. Before it is published, a translation is corrected through the process of revision. There are two types of revision, self-revision and other-revision, and the latter can be carried out by a translator or by a domain expert who is not a translator. Some broadcasting and publishing houses in Croatia hire proofreaders (lektori), experts in the Croatian language, to check the target text of the translation before it is published. The aim of this research was to explore how translators perceive proofreading, as well as how translators perceive cooperation between translators and proofreaders. A semi-structured interview with audiovisual and literary translators who had experience working with proofreaders was conducted for the purposes of this research. The participants expressed interest in communicating with proofreaders to gain experience for future translations, and learn something new, cooperate to solve doubts and find the best possible translation solutions, as well as get feedback on their translations. The translators said they agreed with the corrections which improve the quality of their translations. However, they did not agree with preferential changes, due to which they need to spend more time correcting the translations. Finally, this research has shown the role of external circumstances in cooperation between translators and proofreaders, as well as some of the issues they encounter in Croatia.

Izvorni jezik
Engleski

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA


Ustanove:
Filozofski fakultet, Zagreb

Poveznice na cjeloviti tekst rada:

repozitorij.unizg.hr repozitorij.unizg.hr

Citiraj ovu publikaciju:

Šincek, Marijana
Audiovisual and Literary Translators' Attitudes Toward Proofreading, 2022., diplomski rad, diplomski, Filozofski fakultet, Zagreb
Šincek, M. (2022) 'Audiovisual and Literary Translators' Attitudes Toward Proofreading', diplomski rad, diplomski, Filozofski fakultet, Zagreb.
@phdthesis{phdthesis, author = {\v{S}incek, Marijana}, year = {2022}, pages = {43}, keywords = {proofreaders, translators, literary and audiovisual translators, revision, interview}, title = {Audiovisual and Literary Translators' Attitudes Toward Proofreading}, keyword = {proofreaders, translators, literary and audiovisual translators, revision, interview}, publisherplace = {Zagreb} }
@phdthesis{phdthesis, author = {\v{S}incek, Marijana}, year = {2022}, pages = {43}, keywords = {proofreaders, translators, literary and audiovisual translators, revision, interview}, title = {Audiovisual and Literary Translators' Attitudes Toward Proofreading}, keyword = {proofreaders, translators, literary and audiovisual translators, revision, interview}, publisherplace = {Zagreb} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font