Pregled bibliografske jedinice broj: 1274032
Qu'est-ce qu'on sait quand on sait traduire?
Qu'est-ce qu'on sait quand on sait traduire? // (En)Jeux esthétique de la traduction. Ethique(s) et pratiques traductionnelles / Lungu-Badea Georgiana, et al. (ur.).
Temišvar: Editura Universitatii de Vest Timisoara, 2010. str. 153-164
CROSBI ID: 1274032 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Qu'est-ce qu'on sait quand on sait traduire?
(What do We Know when We Know how to translate?)
Autori
Paprašarovski, Marija
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Poglavlja u knjigama, znanstveni
Knjiga
(En)Jeux esthétique de la traduction. Ethique(s) et pratiques traductionnelles
Urednik/ci
Lungu-Badea Georgiana, et al.
Izdavač
Editura Universitatii de Vest Timisoara
Grad
Temišvar
Godina
2010
Raspon stranica
153-164
ISBN
978-973-125-329-9
Ključne riječi
la théorie de la signification, le langage, le traduire et la connaissance, la tâche du traducteur et le travail de deuil, la traduction et l'enseignement
(the theory of meaning, language, translating and knowledge, the task of the translator and the work of mourning, teaching translation)
Sažetak
Le présent article porte sur l'(in)capacité de transmettre un savoir-faire et une connaissance pertinante nécessaire pour pratiquer et enseigner l'art de traduire, une activité à la fois réflexive et pratique qui, malgré son caractère paradoxal, reste incontournable. Face à l'ambiguïté interprétative, nous remettons en cause la possibilité d'apprentissage rigoureux de la traduction. S'il est légitime de se méfier de cette approche, il est encore plus légitime d'interroger cette méfiance.
Izvorni jezik
Fra
Znanstvena područja
Filologija, Interdisciplinarne humanističke znanosti