Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 1274032

Qu'est-ce qu'on sait quand on sait traduire?


Paprašarovski, Marija
Qu'est-ce qu'on sait quand on sait traduire? // (En)Jeux esthétique de la traduction. Ethique(s) et pratiques traductionnelles / Lungu-Badea Georgiana, et al. (ur.).
Temišvar: Editura Universitatii de Vest Timisoara, 2010. str. 153-164


CROSBI ID: 1274032 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Qu'est-ce qu'on sait quand on sait traduire?
(What do We Know when We Know how to translate?)

Autori
Paprašarovski, Marija

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Poglavlja u knjigama, znanstveni

Knjiga
(En)Jeux esthétique de la traduction. Ethique(s) et pratiques traductionnelles

Urednik/ci
Lungu-Badea Georgiana, et al.

Izdavač
Editura Universitatii de Vest Timisoara

Grad
Temišvar

Godina
2010

Raspon stranica
153-164

ISBN
978-973-125-329-9

Ključne riječi
la théorie de la signification, le langage, le traduire et la connaissance, la tâche du traducteur et le travail de deuil, la traduction et l'enseignement
(the theory of meaning, language, translating and knowledge, the task of the translator and the work of mourning, teaching translation)

Sažetak
Le présent article porte sur l'(in)capacité de transmettre un savoir-faire et une connaissance pertinante nécessaire pour pratiquer et enseigner l'art de traduire, une activité à la fois réflexive et pratique qui, malgré son caractère paradoxal, reste incontournable. Face à l'ambiguïté interprétative, nous remettons en cause la possibilité d'apprentissage rigoureux de la traduction. S'il est légitime de se méfier de cette approche, il est encore plus légitime d'interroger cette méfiance.

Izvorni jezik
Fra

Znanstvena područja
Filologija, Interdisciplinarne humanističke znanosti



POVEZANOST RADA


Ustanove:
Filozofski fakultet, Zagreb

Profili:

Avatar Url Marija Paprašarovski (autor)


Citiraj ovu publikaciju:

Paprašarovski, Marija
Qu'est-ce qu'on sait quand on sait traduire? // (En)Jeux esthétique de la traduction. Ethique(s) et pratiques traductionnelles / Lungu-Badea Georgiana, et al. (ur.).
Temišvar: Editura Universitatii de Vest Timisoara, 2010. str. 153-164
Paprašarovski, M. (2010) Qu'est-ce qu'on sait quand on sait traduire?. U: Lungu-Badea Georgiana, e. (ur.) (En)Jeux esthétique de la traduction. Ethique(s) et pratiques traductionnelles. Temišvar, Editura Universitatii de Vest Timisoara, str. 153-164.
@inbook{inbook, author = {Papra\v{s}arovski, Marija}, editor = {Lungu-Badea Georgiana, e.}, year = {2010}, pages = {153-164}, keywords = {la th\'{e}orie de la signification, le langage, le traduire et la connaissance, la t\^{a}che du traducteur et le travail de deuil, la traduction et l'enseignement}, isbn = {978-973-125-329-9}, title = {Qu'est-ce qu'on sait quand on sait traduire?}, keyword = {la th\'{e}orie de la signification, le langage, le traduire et la connaissance, la t\^{a}che du traducteur et le travail de deuil, la traduction et l'enseignement}, publisher = {Editura Universitatii de Vest Timisoara}, publisherplace = {Temi\v{s}var} }
@inbook{inbook, author = {Papra\v{s}arovski, Marija}, editor = {Lungu-Badea Georgiana, e.}, year = {2010}, pages = {153-164}, keywords = {the theory of meaning, language, translating and knowledge, the task of the translator and the work of mourning, teaching translation}, isbn = {978-973-125-329-9}, title = {What do We Know when We Know how to translate?}, keyword = {the theory of meaning, language, translating and knowledge, the task of the translator and the work of mourning, teaching translation}, publisher = {Editura Universitatii de Vest Timisoara}, publisherplace = {Temi\v{s}var} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font