Pregled bibliografske jedinice broj: 1273731
Odgođeni prijevodi međunarodnih dječjih klasika na hrvatski
Odgođeni prijevodi međunarodnih dječjih klasika na hrvatski // Suvremene teme u odgoju i obrazovanju – STOO 2: Učenje i proučavanje hrvatskog jezika. Zbornik radova. / Vignjević, Jelena (ur.).
Zagreb: Učiteljski fakultet Sveučilišta u Zagrebu, 2022. 71, 21 (predavanje, domaća recenzija, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)
CROSBI ID: 1273731 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Odgođeni prijevodi međunarodnih dječjih klasika na
hrvatski
(Delayed translations of international children's
classics into Croatian)
Autori
Pavić, Leonarda ; Narančić Kovač, Smiljana
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u zbornicima skupova, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni
Izvornik
Suvremene teme u odgoju i obrazovanju – STOO 2: Učenje i proučavanje hrvatskog jezika. Zbornik radova.
/ Vignjević, Jelena - Zagreb : Učiteljski fakultet Sveučilišta u Zagrebu, 2022
ISBN
978-953-380-002-8
Skup
2. Međunarodna znanstvena i umjetnička konferencija “Suvremene teme u odgoju i obrazovanju” – STOO2 (Simpozij Učenje i p®oučavanje hrvatskoga jezika, književnosti, dramske i medijske kulture.)
Mjesto i datum
Zagreb, Hrvatska, 20.05.2022. - 21.05.2022
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Domaća recenzija
Ključne riječi
dječji klasici ; hrvatski prijevodi ; odgođeni prijevodi ; povijest dječje književnosti
(children’s classics ; Croatian translations ; history of children’s literature ; postponed translations)
Sažetak
U radu se utvrđuju trendovi prakse prevođenja klasičnih djela dječje književnosti na hrvatski u odnosu na godinu pojavljivanja izvornika. Korpus se uspostavlja u osloncu na leksikon svjetskih klasika dječje književnosti (Kümmerling-Meibauer, 2004) i na popis naslova preporučenih za lektiru u hrvatskoj osnovnoj školi. Analiziraju se bibliografski podatci o izvornim i prijevodnim izdanjima pojedinih naslova. Utvrđeno je da su još u 10. st. neki klasici prevedeni brzo poslije pojavljivanja izvornika. S druge strane, Pinokio je preveden na hrvatski s odmakom od 60 godina, slično kao i Heidi, dok se na Hoffmannova Janka Raščupanka čekalo 80 godina, a slično i na Carrollovu Alicu. Razmatraju se razlozi različite dinamike prevođenja naslova iz različitih polaznih kultura te se uspoređuju s prethodnim istraživanjima srodnih korpusa.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija
Napomena
Sažetak je objavljen i u knjižici sažetaka:
Knjižica sažetaka: 2. Međunarodna znanstvena i
umjetnička konferencija “Suvremene teme u odgoju i
obrazovanju”, ur. Damir Velički i Mario Dumančić,
222-223. Zagreb: Sveučilište u Zagrebu Učiteljski
fakultet. ISBN: 978-953-8115-98-1.
POVEZANOST RADA
Ustanove:
Učiteljski fakultet, Zagreb