Pregled bibliografske jedinice broj: 1273472
Interkulturalna komunikacija u prevođenju povijesnih tekstova
Interkulturalna komunikacija u prevođenju povijesnih tekstova // Metodički obzori/Methodological horizons, Vol. 5 (2010) 1 (2010), 9; 31-44 doi:10.32728/mo.05.1.2010.03 (podatak o recenziji nije dostupan, prethodno priopćenje, ostalo)
CROSBI ID: 1273472 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Interkulturalna komunikacija u prevođenju povijesnih
tekstova
(Intercultural communication in the translation of
history texts)
Autori
Scotti Jurić, Rita ; Zancovich, Sarah
Izvornik
Metodički obzori/Methodological horizons (1846-1484) Vol. 5 (2010) 1
(2010), 9;
31-44
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u časopisima, prethodno priopćenje, ostalo
Ključne riječi
interkulturalna komunikacija, direktno (izravno) i poprečno (koso) prevođenje, transpozicija, ekvivalencija, modulacija, prilagodba
(intercultural communication, direct and indirect translation, transposition, equivalence, modulation, adaptation)
Sažetak
U prevođenju tehničkih tekstova uporabljuju se različiti nazivi kao posebni govori, mikrojezici struke, itd. Usvajanje takvih govora ne uključuje samo poznavanje stručnog vokabulara, već i diskurzivnih svojstava teksta u kojima kulturni i jezični sustavi određuju izbor terminologije, a istovremeno nisu uvijek usporedivi na međujezičnom i međukulturnom nivou. Teorijski naputci, verificirani na konkretnim primjerima iz prevoditeljske prakse, svjedoče da je kulturološka spona (elementne samo temeljprevoditeljskog procesa, već i svojevrsni problem).Studije o prevođenju (Vinay e Darbelnet, 1971 ; Scollon, Wong Scollon, 1995) razmatraju pojam kult kroz dva temeljna funkcionalna gledišta: jedno rep odrediti jedinstveno denom pojma koji će postati simboličan i za druge jezike, a drugo komunikativa pojmovi iz jednog jezi izravnog pristupa u prevođenju (direct translation) značajke doslovnog prijevoda (literal translation).Članak nudi analizu povijesnog teksta u kojemu se ukrštavaju umjetnost, tradicije, politika, institucije, te se ukazuje na to da je uloga prevođenja svojevrsno interkulturalno posredovanje. Da bi prijevod povijesnih tekstova bio što vjerodostojniji, naya i Dalberneta (1971), svjesne da se time ne iscrpljuju sve postojeće strategije prevođenja. Spomenuti kanadski autori primjećuju da prijelaz drugi može biti izravno (direktno, a time doslovno) ili koso (poprečno ili nedoslovno). Tri postupka koja se mogu pripisati izravnom pr, kalk i doslovni prijevod. Kosi prijevod se ostvaruje u transpoziciji, modulaciji, ekvivalenciji i adaptaciji, procesi koji uklanjaju postojeću udaljenost između dva jezična sustava.
Izvorni jezik
Engleski
Znanstvena područja
Filologija
POVEZANOST RADA
Ustanove:
Sveučilište Jurja Dobrile u Puli