Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 1273472

Interkulturalna komunikacija u prevođenju povijesnih tekstova


Scotti Jurić, Rita; Zancovich, Sarah
Interkulturalna komunikacija u prevođenju povijesnih tekstova // Metodički obzori/Methodological horizons, Vol. 5 (2010) 1 (2010), 9; 31-44 doi:10.32728/mo.05.1.2010.03 (podatak o recenziji nije dostupan, prethodno priopćenje, ostalo)


CROSBI ID: 1273472 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Interkulturalna komunikacija u prevođenju povijesnih tekstova
(Intercultural communication in the translation of history texts)

Autori
Scotti Jurić, Rita ; Zancovich, Sarah

Izvornik
Metodički obzori/Methodological horizons (1846-1484) Vol. 5 (2010) 1 (2010), 9; 31-44

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u časopisima, prethodno priopćenje, ostalo

Ključne riječi
interkulturalna komunikacija, direktno (izravno) i poprečno (koso) prevođenje, transpozicija, ekvivalencija, modulacija, prilagodba
(intercultural communication, direct and indirect translation, transposition, equivalence, modulation, adaptation)

Sažetak
U prevođenju tehničkih tekstova uporabljuju se različiti nazivi kao posebni govori, mikrojezici struke, itd. Usvajanje takvih govora ne uključuje samo poznavanje stručnog vokabulara, već i diskurzivnih svojstava teksta u kojima kulturni i jezični sustavi određuju izbor terminologije, a istovremeno nisu uvijek usporedivi na međujezičnom i međukulturnom nivou. Teorijski naputci, verificirani na konkretnim primjerima iz prevoditeljske prakse, svjedoče da je kulturološka spona (elementne samo temeljprevoditeljskog procesa, već i svojevrsni problem).Studije o prevođenju (Vinay e Darbelnet, 1971 ; Scollon, Wong Scollon, 1995) razmatraju pojam kult kroz dva temeljna funkcionalna gledišta: jedno rep odrediti jedinstveno denom pojma koji će postati simboličan i za druge jezike, a drugo komunikativa pojmovi iz jednog jezi izravnog pristupa u prevođenju (direct translation) značajke doslovnog prijevoda (literal translation).Članak nudi analizu povijesnog teksta u kojemu se ukrštavaju umjetnost, tradicije, politika, institucije, te se ukazuje na to da je uloga prevođenja svojevrsno interkulturalno posredovanje. Da bi prijevod povijesnih tekstova bio što vjerodostojniji, naya i Dalberneta (1971), svjesne da se time ne iscrpljuju sve postojeće strategije prevođenja. Spomenuti kanadski autori primjećuju da prijelaz drugi može biti izravno (direktno, a time doslovno) ili koso (poprečno ili nedoslovno). Tri postupka koja se mogu pripisati izravnom pr, kalk i doslovni prijevod. Kosi prijevod se ostvaruje u transpoziciji, modulaciji, ekvivalenciji i adaptaciji, procesi koji uklanjaju postojeću udaljenost između dva jezična sustava.

Izvorni jezik
Engleski

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA


Ustanove:
Sveučilište Jurja Dobrile u Puli

Profili:

Avatar Url Sarah Zancovich (autor)

Avatar Url Rita Scotti-Jurić (autor)

Poveznice na cjeloviti tekst rada:

doi hrcak.srce.hr

Citiraj ovu publikaciju:

Scotti Jurić, Rita; Zancovich, Sarah
Interkulturalna komunikacija u prevođenju povijesnih tekstova // Metodički obzori/Methodological horizons, Vol. 5 (2010) 1 (2010), 9; 31-44 doi:10.32728/mo.05.1.2010.03 (podatak o recenziji nije dostupan, prethodno priopćenje, ostalo)
Scotti Jurić, R. & Zancovich, S. (2010) Interkulturalna komunikacija u prevođenju povijesnih tekstova. Metodički obzori/Methodological horizons, Vol. 5 (2010) 1 (9), 31-44 doi:10.32728/mo.05.1.2010.03.
@article{article, author = {Scotti Juri\'{c}, Rita and Zancovich, Sarah}, year = {2010}, pages = {31-44}, DOI = {10.32728/mo.05.1.2010.03}, keywords = {interkulturalna komunikacija, direktno (izravno) i popre\v{c}no (koso) prevo\djenje, transpozicija, ekvivalencija, modulacija, prilagodba}, journal = {Metodi\v{c}ki obzori/Methodological horizons}, doi = {10.32728/mo.05.1.2010.03}, volume = {Vol. 5 (2010) 1}, number = {9}, issn = {1846-1484}, title = {Interkulturalna komunikacija u prevo\djenju povijesnih tekstova}, keyword = {interkulturalna komunikacija, direktno (izravno) i popre\v{c}no (koso) prevo\djenje, transpozicija, ekvivalencija, modulacija, prilagodba} }
@article{article, author = {Scotti Juri\'{c}, Rita and Zancovich, Sarah}, year = {2010}, pages = {31-44}, DOI = {10.32728/mo.05.1.2010.03}, keywords = {intercultural communication, direct and indirect translation, transposition, equivalence, modulation, adaptation}, journal = {Metodi\v{c}ki obzori/Methodological horizons}, doi = {10.32728/mo.05.1.2010.03}, volume = {Vol. 5 (2010) 1}, number = {9}, issn = {1846-1484}, title = {Intercultural communication in the translation of history texts}, keyword = {intercultural communication, direct and indirect translation, transposition, equivalence, modulation, adaptation} }

Citati:





    Contrast
    Increase Font
    Decrease Font
    Dyslexic Font