Pregled bibliografske jedinice broj: 1272844
Īśā-upanišad u perzijskome prijevodu Dāre Šukūha
Īśā-upanišad u perzijskome prijevodu Dāre Šukūha // Medhótá śrávaḥ II: Misao i slovo. Zbornik u čast Mislava Ježića povodom sedamdesetoga rođendana / Andrijanić, Ivan ; Grčević, Mario ; Marotti, Bojan (ur.).
Zagreb: Hrvatska akademija znanosti i umjetnosti, 2023. str. 171-198
CROSBI ID: 1272844 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Īśā-upanišad u perzijskome prijevodu Dāre Šukūha
(Īśā-Upanishad in Dāra Šukūh's Persian translation)
Autori
Andrijanić, Ivan ; Abadžić Navaey, Azra
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Poglavlja u knjigama, znanstveni
Knjiga
Medhótá śrávaḥ II: Misao i slovo. Zbornik u čast Mislava Ježića povodom sedamdesetoga rođendana
Urednik/ci
Andrijanić, Ivan ; Grčević, Mario ; Marotti, Bojan
Izdavač
Hrvatska akademija znanosti i umjetnosti
Grad
Zagreb
Godina
2023
Raspon stranica
171-198
ISBN
978-953-347-471-7
Ključne riječi
upaniṣadi ; perzijski prijevod ; sufizam , Dāra Šukūh ; vedānta
(upaniṣads ; persian translation , Sufism ; Dāra Šukūh ; Vedānta)
Sažetak
U članku se obrađuje perzijski prijevod Īśā- upanišadi iz 1657. g. koji se nalazi u djelu Sirr- i akbar. Uz pomoć brahmanističkih učenjaka iz Benaresa, djelo je sastavio Dārā Šukūh, najstariji sin Velikoga Mogula Šāha Đahāna. Usporedba vedskoga izvornika i njegova perzijskoga prijevoda otkriva da perzijski tekst prati vedski izvornik, ali i da sadrži brojne dodatke u obliku glosa i tumačenja koji tekst sustavno približuju sufijskomu nauku. Tumačenja i glose neočekivano su tek manjim dijelom u skladu sa Śaṅkarinim komentarom iz 8. st. Perzijski prijevod pokazuje da je Šukūh u nekim dijelovima tekst shvaćao sasvim suprotno od Śaṅkare, što otkriva njihove znatno različite poglede na poruku Īśā-upanišadi, kao i na različite ciljeve i motive tumačenja teksta. To govori u prilog tezi da Dārā Šukūh nije bio tek naručitelj, već i autor djela. Perzijska transkripcija staroindijskih pojmova otkriva novoindoarijske glasovne promjene i bliskost s brađskim izgovorom, što upućuje na mogućnost da je Dārā Šukūh prevodio tekst s vedskoga na perzijski uz pomoć brahmanističkih učenjaka posredstvom zajedničkoga razgovornoga jezika.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija
POVEZANOST RADA
Ustanove:
Filozofski fakultet, Zagreb