Pregled bibliografske jedinice broj: 1272314
Neke specifičnosti upotrebe određenog člana u romanskim jezicima (s posebnim naglaskom na francuski i španjolski)
Neke specifičnosti upotrebe određenog člana u romanskim jezicima (s posebnim naglaskom na francuski i španjolski) // 70 godina Odsjeka za romanistiku Univerziteta u Sarajevu / Spahić, Edina (ur.).
Sarajevo: Univerzitet u Sarajevu - Filozofski fakultet, 2023. str. 15-27 (predavanje, međunarodna recenzija, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)
CROSBI ID: 1272314 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Neke specifičnosti upotrebe određenog člana u
romanskim jezicima (s posebnim naglaskom na
francuski i španjolski)
(Some specifics of the use of the definite article
in Romance languages (with special emphasis on
French and Spanish))
Autori
Bikić-Carić, Gorana ; Bezlaj, Metka
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u zbornicima skupova, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni
Izvornik
70 godina Odsjeka za romanistiku Univerziteta u Sarajevu
/ Spahić, Edina - Sarajevo : Univerzitet u Sarajevu - Filozofski fakultet, 2023, 15-27
ISBN
978-9926-491-13-0
Skup
70 godina Odsjeka za romanistiku Univerziteta u Sarajevu
Mjesto i datum
Online ; Sarajevo, Bosna i Hercegovina, 03.12.2021. - 04.12.2021
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija
Ključne riječi
određeni član, posesiv, romanski jezici, francuski, španjolski
(definite article, possessive, Romance languages, French, Spanish)
Sažetak
U ovom se članku opisuju različite upotrebe određenog člana u romanskim jezicima. Nakon kratkog uvida u povijesni razvoj određenog člana i njegovu prototipnu panromansku upotrebu, ističu se druge upotrebe koje romanski jezici dijele (poput neotuđive posvojnosti, generičke upotrebe, upotrebe uz apstraktnu imenicu i sl.). S obzirom na to da gramatike različitih romanskih jezika često na isti način opisuju određeni član, u drugom se dijelu rada osvrćemo na razlike, odnosno posebnosti tih jezika, s posebnim naglaskom na francuski i španjolski jezik, koji su se u tom smislu u dosadašnjim istraživanjima pokazali najinformativnijima. Naša se analiza temelji na manjem francuskom i španjolskom potkorpusu RomCro- a, višejezičnog i višesmjernog usporednog korpusa koji sadrži tekstove na pet romanskih jezika i hrvatskom. U potkorpusu uspoređujemo rečenice s određenim članom s njihovim prijevodom, ali samo u onim slučajevima kada prijevod ne sadrži određeni član. Kao prijevodni ekvivalenti određenog člana u oba se jezika javljaju nulti član, neodređeni član i posesiv, no njihova je distribucija različita, naročito u slučaju posesiva koji se pokazao izrazito češćim u francuskom. Nadalje, nulti je član nešto češći u španjolskom jeziku, a neodređeni u francuskom. Posebno su zanimljivi slučajevi kada prevoditelj bira neodređeni član umjesto određenog te time dolazi do tzv. promjene perspektive.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija
POVEZANOST RADA
Ustanove:
Filozofski fakultet, Zagreb