Pregled bibliografske jedinice broj: 1271037
Prevođenje znanstvenih tekstova iz perspektive stručne komunikacije
Prevođenje znanstvenih tekstova iz perspektive stručne komunikacije // Komunikacija i jezik 4. Jezično posredovanje u Karpatskom bazenu u vrijeme pandemije / Szoták, Szilvia ; Lehocki-Samardžić, Ana (ur.).
Osijek: Institut za jezik Glotta, 2022. str. 56-64 (predavanje, recenziran, cjeloviti rad (in extenso), stručni)
CROSBI ID: 1271037 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Prevođenje znanstvenih tekstova iz perspektive stručne komunikacije
(Translation of scientific texts from the perspective of specialized communication)
Autori
Vladimir Karabalić
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u zbornicima skupova, cjeloviti rad (in extenso), stručni
Izvornik
Komunikacija i jezik 4. Jezično posredovanje u Karpatskom bazenu u vrijeme pandemije
/ Szoták, Szilvia ; Lehocki-Samardžić, Ana - Osijek : Institut za jezik Glotta, 2022, 56-64
ISBN
978-953-49769-2-0
Skup
Jezično posredovanje u Karpatskom bazenu u vrijeme pandemije
Mjesto i datum
Osijek, Hrvatska, 03.12.2021. - 04.12.2021
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Recenziran
Ključne riječi
prevođenje znanstvenih tekstova, stručnost prijevoda, obrazovni modeli
(translation of scientific texts, translation profesionality, education models)
Sažetak
U radu je tema prevođenja znanstvenih tekstova obrađena s težištem na stručnosti kao jednom od njihovih bitnih obilježja. Prevoditelj znanstvenih tekstova je stručni prevoditelj koji za uspješno obavljanje prevoditeljskog naloga mora posjedovati određena znanja iz dotične znanosti iz koje je konkretni tekst koji prevodi. U tom smislu kompetencija samostalnog i selektivnog stjecanja potrebnih stručnih znanja jedan je od ključnih ishoda učenja u okviru studija za prevoditelje. Za prevođenje znanstvenih tekstova relevantna je nadalje njihova vertikalna diferencijacija koja se primijenjena na prevođenje odnosi na stupanj stručnosti adresata prijevoda. U tom smislu razlikujemo funkcionalno konstantne prijevode, čiji su adresati na istom stupnju stručnosti kao i adresati izvornog teksta, i funkcionalno varijabilne prijevode, čiji su adresati ispod ili iznad stupnja stručnosti adresata izvornog teksta, pa prevoditelj mora biti sposoban adaptirati prijevod sukladno predznanjima odnosno očekivanjima adresata. Naprotiv kod funkcionalno konstantnih prijevoda na intradisciplinarnoj razini, gdje prevoditelj prevodi za sustručnjake u ciljnoj kulturi, od prevoditelja se očekuje terminološka kompetencija: ispravna upotreba stručnih termina ciljnog jezika, odnosno sposobnost prepoznavanja skrivenih termina u polaznom tekstu, tj. riječi iz svakodnevnog jezika koje su upotrijebljene u stručnom značenju.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija, Interdisciplinarne humanističke znanosti, Obrazovne znanosti (psihologija odgoja i obrazovanja, sociologija obrazovanja, politologija obrazovanja, ekonomika obrazovanja, antropologija obrazovanja, neuroznanost i rano učenje, pedagoške discipline)