Pregled bibliografske jedinice broj: 1268197
Lingua kaikaviana in bocca italiana: o talijanskim prijevodima kajkavskih kulturema
Lingua kaikaviana in bocca italiana: o talijanskim prijevodima kajkavskih kulturema // Knjiga sazetaka 5. Međimurski filološki i pedagoški dani
Čakovec, Hrvatska, 2023. str. 23-23 (predavanje, domaća recenzija, sažetak, znanstveni)
CROSBI ID: 1268197 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Lingua kaikaviana in bocca italiana: o talijanskim
prijevodima kajkavskih kulturema
(Lingua kajkaviana in bocca italiana: on Italian
translation of Kajkavian realia)
Autori
Filipin, Nada
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, sažetak, znanstveni
Izvornik
Knjiga sazetaka 5. Međimurski filološki i pedagoški dani
/ - , 2023, 23-23
Skup
5. Međimurski filološki i pedagoški dani
Mjesto i datum
Čakovec, Hrvatska, 27.04.2023
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Domaća recenzija
Ključne riječi
kulturemi, prevođenje, prijevodne strategije, talijanski jezik, kajkavsko narječje
(culture-specific items, translation, strategies of translation, Italian and Kajkavian)
Sažetak
Prevođenjem nastaje novi tekst koji je, prema Umbertu Ecu, tek otprilike isti: brojne se nijanse značenja u procesu prelaska iz jednoga jezika u drugi nužno gube, što je najvidljivije u prevođenju kulturno specifičnih elemenata, takozvanih realija ili kulturema. Riječ je o pojmovima koji u drugoj kulturi nemaju ekvivalenta pa se njihovim prevođenjem u ciljnome jeziku stvara leksička praznina. U ovome ćemo izlaganju promotriti kojim su prijevodnim strategijama hrvatski kulturemi u talijanskome prijevodu jednoga književnog izvornika pretvoreni u funkcionalne leksičke jedinice prihvatljive talijanskim čitateljima. Cilj našega izlaganja je dvojak. Ponajprije želimo testirati suvremene traduktološke teorije na prijevodnome paru hrvatski – talijanski i ustanoviti koje su prijevodne strategije u njemu prevoditeljima najkorisnije, a potom želimo utvrditi i kako su studenti diplomskoga studija talijanistike usvojili teorijske koncepte analize književnog prijevoda koju obrađuju kao dio silaba na kolegiju Teorija prevođenja. Kako bismo odgovorili na postavljena istraživačka pitanja poslužit ćemo se metodom analize pisanih studentskih radova koji su opisivali uočene prijevodne strategije grupirajući ih, prema Touryju i Osimu, u one koje prototekst približavaju ciljnoj kulturi, te one koje metatekstom ciljnu kulturu približavaju izvornoj. Za ovu prigodu ćemo posebnu pozornost pokloniti strategijama koje su korištene pri prijevodu kajkavskih kulturema. Rezultati našega istraživanja ukazuju na to da studenti dobro uočavaju i ispravno klasificiraju prijevodne strategije, te da posebno lako pronalaze i ispravno analiziraju one kultureme koji pripadaju narječjima udaljenijima od standarda. Ovim se izlaganjem želi ukazati na važnost prikladnoga prevođenja kulturema i na glotodidaktičke koristi koje studenti neofilologije mogu imati od njihove analize.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija