Pregled bibliografske jedinice broj: 1265203
Prilog istraživanju čeških jezičnih utjecaja u glagoljičnome Novome testamentu (1562./1563.) Stjepana Konzula i Antuna Dalmatina
Prilog istraživanju čeških jezičnih utjecaja u glagoljičnome Novome testamentu (1562./1563.) Stjepana Konzula i Antuna Dalmatina // Jezik hrvatskih protestantskih izdanja i književnojezične koncepcije 16. stoljeća / Eterović, Ivana ; Žagar, Mateo (ur.).
Zagreb: Hrvatska sveučilišna naklada ; Staroslavenski institut, 2021. str. 216-233
CROSBI ID: 1265203 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Prilog istraživanju čeških jezičnih utjecaja u
glagoljičnome Novome testamentu (1562./1563.)
Stjepana Konzula i Antuna Dalmatina
(The contribution to the research of the Czech
linguistic influences on the Glagolitic Stjepan's
Konzul and Antun's Dalmatin New Testament (1562/1563))
Autori
Kramarić, Martina
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Poglavlja u knjigama, znanstveni
Knjiga
Jezik hrvatskih protestantskih izdanja i književnojezične koncepcije 16. stoljeća
Urednik/ci
Eterović, Ivana ; Žagar, Mateo
Izdavač
Hrvatska sveučilišna naklada ; Staroslavenski institut
Grad
Zagreb
Godina
2021
Raspon stranica
216-233
ISBN
978-953-169-478-0
Ključne riječi
Konzul i Dalmatin, hrvatski protestantski prijevod Novoga testamenta (1562.), češki biblijski prijevodi, češki jezični utjecaji
(Konzul and Dalmatin, Croatian Protestant translation of the New Testament (1562/1563), Czech Biblical translations, Czech linguistic influences)
Sažetak
U povijesti hrvatskoga jezika često se posezalo upravo za češkim kao bliskim i prihvatljivim slavenskim jezikom u posredništvu pri preuzimanju riječi stranoga podrijetla ili u slučaju prevođenja. Tako je bilo od najranije pismenosti, a najpoznatiji je primjer svakako Šulek u stvaranju znanstvene terminologije na hrvatskome jeziku. I u predgovoru glagoljičnoga prijevoda Novoga testamenta Primož Trubar spominje češke izvore u sličnoj funkciji, tj. ne u izravnoj funkciji predloška za prijevod, nego kao izvor za vokabular koji bi mogao nedostajati pri prevođenju: „Iako imamo i koristimo više od jednog latinskoga, njemačkoga i talijanskoga prijevoda Biblije (a zbog mnogih starih slavenskih riječi i češki), poštujemo i slijedimo najviše Erazmov i Lutherov prijevod.” (NT1: 24). S obzirom na to da je u Češkoj tradicija biblijskih prijevoda na narodni jezik jako bogata i duga, a teče još od sredine 14. stoljeća, teško je za ovu prigodu pristupiti pitanju predloška za glagoljični prijevod Biblije traženjem potencijalnih čeških predložaka. Stoga ćemo se osvrnuti na moguće utjecaje češkoga jezika, ponajprije leksičke, te time pokušati doprinijeti istraživanju leksičke slojevitosti toga biblijskog prijevoda na hrvatski jezik.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija, Religijske znanosti (interdisciplinarno polje), Interdisciplinarne humanističke znanosti
POVEZANOST RADA
Ustanove:
Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje, Zagreb
Profili:
Martina Kramarić
(autor)