Pregled bibliografske jedinice broj: 1255980
On Croatian Translation of Dorota Masłowska’s Novel „Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną”
On Croatian Translation of Dorota Masłowska’s Novel „Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną” // XXXVI. međunarodni znanstveni skup “Standardni i nestandardni idiomi”. Knjiga sažetaka / 36th International Conference “Standard and nonstandard idioms”. Book of Abstracts / Glušac, Maja ; Mikić Čolić, Ana (ur.).
Osijek: Filozofski fakultet Osijek / Faculty of Humanities and Social Sciences Osijek, 2022. str. 141-141 (predavanje, nije recenziran, sažetak, znanstveni)
CROSBI ID: 1255980 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
On Croatian Translation of Dorota Masłowska’s Novel
„Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną”
Autori
Pycia-Košćak, Paulina ; Košćak, Nikola
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, sažetak, znanstveni
Izvornik
XXXVI. međunarodni znanstveni skup “Standardni i nestandardni idiomi”. Knjiga sažetaka / 36th International Conference “Standard and nonstandard idioms”. Book of Abstracts
/ Glušac, Maja ; Mikić Čolić, Ana - Osijek : Filozofski fakultet Osijek / Faculty of Humanities and Social Sciences Osijek, 2022, 141-141
ISBN
978-953-314-152-7
Skup
36. međunarodni znanstveni skup Hrvatskog društva za primijenjenu lingvistiku: Standardni i nestandardni idiomi
Mjesto i datum
Osijek, Hrvatska, 09.06.2022. - 11.06.2022
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Nije recenziran
Ključne riječi
translation, Polish slang, stylization, Croatian language
Sažetak
More than two decades have passed since the publication of Dorota Masłowska’s novel Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną (2002), which is still considered one of the greatest contemporary Polish literary sensations. The book divided Polish critics and readers: some were delighted with the text of the young writer who, preparing for graduation, wrote a novel in which she faithfully and without hesitation presented the image of Polish society, while others were shocked by chaos, lack of story, lack of cohesion and coherence and disgusted by vulgar language. The author was therefore for some a “voice of the young generation”, for others a “voice of the margin”. The great interest of the media, numerous editions and provoked controversies have certainly contributed to the translation of the novel into many languages, and among them is the Croatian translation by Emilijo Nuić entitled Poljskom šakom u rusku bulju (2015). The text is shaped as a monologue by an autodiegetic narrator who is mostly in a state of intoxication. Frustrated young man Silny is a member of an adolescent society that lives in a residential neighbourhood in a small unnamed town, in a world full of drugs, sex and parties, with no prospects for the future. The novel depicts young people of questionable morality and value system whose lumpennihilistic worldview is built on television, magazines and the internet, and their world is portrayed in a stylization of raw and simple, primitive and grotesque language. The unconventional style of the novel was a particular challenge for translators. Like the world that it describes, the language is disorganized on different levels, hybridizing vulgarisms and colloquialisms with ideological neologisms, syntactically often inverse, deconstructing idioms, containing original metaphors and comparisons. The paper analyses the translation solutions at the level of vocabulary, syntax and stylistics of the text in relation to the original text of the novel. The degree of equivalence of the translation is examined on the basis of the works of John Catford, Eugene Nida, Antun Popović, etc. Furthermore, its adequacy (orientation towards the original culture and language) and acceptance (orientation towards the target culture and language) are taken into account. In addition, the intertextuality in the original text is explored, e.g. reference to well-known quotations from literature and song lyrics, as well as translation strategies and techniques related to culturally-marked phenomena.
Izvorni jezik
Engleski
Znanstvena područja
Filologija