Pregled bibliografske jedinice broj: 1250961
Übersetzungsverfahren von Vinay und Darbelnet am Beispiel der TV-Serie „Dogs of Berlin“
Übersetzungsverfahren von Vinay und Darbelnet am Beispiel der TV-Serie „Dogs of Berlin“, 2020., diplomski rad, diplomski, Zadar
CROSBI ID: 1250961 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Übersetzungsverfahren von Vinay und Darbelnet am
Beispiel der TV-Serie „Dogs of Berlin“
(The translation procedures of Vinay and Darbelnet in
TV series Dogs of Berlin)
Autori
Zubović, Josip
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Ocjenski radovi, diplomski rad, diplomski
Mjesto
Zadar
Datum
29.10
Godina
2020
Stranica
86
Mentor
Begonja, Helga
Ključne riječi
audiovisuelle Übersetzung, Vinay und Darbelnet, wörtliche Übersetzungsverfahren, nichtwörtliche Übersetzungsverfahren, Dogs of Berlin
(audiovisual translation, Vinay and Darbelnet, literal translation procedures, oblique translation procedures, Dogs of Berlin)
Sažetak
Die audiovisuelle Übersetzung wird als eine der jüngsten Branchen auf dem Gebiet Übersetzung betrachtet, die mit ihren eigenen Methoden, Regeln und Normen eine besondere Herausforderung für die Übersetzer darstellt. Heute gibt es unterschiedliche Formen der AVÜ, die sich von Land zu Land unterscheiden. In dieser Arbeit werden Synchronisation, Untertitelung, Voice-over, Erzählung und Kommentar erwähnt und beschrieben. Da die Untertitelung die übliche Übersetzungsmethode der AVÜ in Kroatien ist, wird diesem Verfahren die meiste Aufmerksamkeit geschenkt. Im Mittelpunkt des analytischen Teils stehen 42 Untertiteleinheiten in deutscher Sprache aus der ersten Folge der TV-Serie Dogs of Berlin, in denen 54 Übersetzungsverfahren von Vinay und Darbelnet vorkommen. In der ersten Phase der Analyse werden diejenigen Teile des deutschen Textes ausgewählt, die für den audiovisuellen Übersetzer eine Herausforderung darstellen. Sie werden dann in Form von Untertiteln ins Kroatische übersetzt, wobei die vorgeschriebenen Richtlinien auf dem Gebiet Untertitelung berücksichtigt werden. Danach wird die Aufmerksamkeit auf die Übersetzungsverfahren von Vinay und Darbelnet gerichtet. Ziel dieser Arbeit ist es festzustellen, in welchen Untertiteln wörtliche und in welchen nichtwörtliche Übersetzungsverfahren vorhanden sind. Wörtliche Übersetzungsverfahren sind Entlehnung, Lehnübersetzung und wortgetreue Übersetzung und nichtwörtliche Übersetzungsverfahren sind Transposition, Modulation, Äquivalenz und Adaptation.
Izvorni jezik
Ger
Znanstvena područja
Filologija