Pregled bibliografske jedinice broj: 1250281
L'importance de la cohérence dans la correction des productions écrites en français langue étrangère
L'importance de la cohérence dans la correction des productions écrites en français langue étrangère // La Correction en langue(s) – Linguistic Correction/Correctness / Raineri, Sophie ; Sekali Martine ; Leroux Agnès (ur.).
Nanterre: Presses universitaires de Paris Nanterre, 2020. str. 117-128
CROSBI ID: 1250281 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
L'importance de la cohérence dans la correction des
productions écrites en français langue étrangère
(Importance Of Coherence In Corrective Feedback On
Written Productions in French)
Autori
Berlengi Kapušin, Vedrana
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Poglavlja u knjigama, znanstveni
Knjiga
La Correction en langue(s) – Linguistic Correction/Correctness
Urednik/ci
Raineri, Sophie ; Sekali Martine ; Leroux Agnès
Izdavač
Presses universitaires de Paris Nanterre
Grad
Nanterre
Godina
2020
Raspon stranica
117-128
ISBN
978-2-84016-370-1
Ključne riječi
français langue étrangère, production écrite, évaluation, cohérence
(French as a foreign language, written production, evaluation, coherence)
Sažetak
Bien qu'il figure dans la description de la compétence de communication, où il relève de la compétence discursive, le terme de cohérence n'est pas précisément défini dans la littérature spécialisée. De même, rares sont les travaux qui traitent de la cohérence dans la production écrite en français langue étrangère, et plus rares encore sont ceux qui soulèvent la question de l'évaluation de la cohérence du texte dans les productions écrites des apprenants. Longtemps les enseignants ont pris la correction linguistique, à savoir le nombre de fautes, pour principal critère d'évaluation des productions écrites en langue étrangère. Toutefois les éléments retenus lors de l'évaluation ont changé avec le développement de la notion de compétence de communication (Hymes, 1972 ; Canale, 1983 ; Bachman, 1990 ; CECRL, 2001) et avec la prise de conscience que, pour communiquer efficacement, il ne suffit pas de produire des énoncés grammaticalement corrects, mais que ces énoncés doivent former un ensemble cohérent et respecter certaines normes socioculturelles. Ce changement est grandement dû à l'apparition du Cadre européen commun de référence pour les langues, mais aussi à la popularisation des examens comme le DELF et le DALF et à l'instauration du baccalauréat national en Croatie. Des éléments tels que le respect de la consigne, le vocabulaire, la cohérence et la cohésion ont ainsi été ajoutés à la correction grammaticale. Le présent article se propose d'évaluer l'importance accordée par les enseignants à la cohérence pendant la correction des productions écrites en français langue étrangère. Nous nous efforcerons de répondre aux questions suivantes : les enseignants favorisent-ils une approche analytique ou holistique à l’évaluation de la cohérence du texte ; fournissent-ils des commentaires à l’oral et/ou à l’écrit concernant la cohérence du texte et les erreurs de cohérence ; quelle est la proportion des commentaires portant sur la cohésion par rapport à ceux portant sur les autres éléments évalués ; les apprenants considèrent-ils la cohérence comme un facteur important lors de la rédaction des compositions en français. Nous avons recueilli et analysé 30 copies de productions écrites d'élèves de terminale dont le niveau de français est B1. Nous avons également enregistré et analysé 6 heures de cours, durant lesquelles les enseignants ont corrigé des productions écrites. Ainsi avons-nous pu prendre en compte non seulement les commentaires qu’ils donnent à l’écrit en corrigeant les épreuves, mais aussi ceux formulés oralement pendant le cours. Enfin, nous avons interviewé quinze apprenants afin de découvrir dans quelle mesure ils estiment la cohérence importante pour la rédaction de textes. Les résultats montrent que les enseignants fournissent relativement peu de commentaires sur la cohérence et qu’ils ont plutôt tendance à se focaliser sur le lexique et la grammaire.
Izvorni jezik
Fra
Znanstvena područja
Filologija
POVEZANOST RADA
Projekti:
IP-2016-06-5736 - Koherencija pisanoga teksta u inome jeziku: hrvatski, njemački, engleski, francuski i mađarski jezik u usporedbi (KohPiTekst) (Bagarić Medve, Vesna, HRZZ - 2016-06) ( CroRIS)
Ustanove:
Filozofski fakultet, Zagreb
Profili:
Vedrana Berlengi
(autor)