Pregled bibliografske jedinice broj: 1249013
Übersetzen im Stadtkontext
Übersetzen im Stadtkontext // ÜBERSETZEN IN DER INKLUSIVEN UND GLOBALEN GESELLSCHAFT TRANSLATION IN INCLUSIVE AND GLOBAL SOCIETY PREVAJANJE V INKLUZIVNI IN GLOBALNI DRUŽBI
Maribor, Slovenija, 2022. str. 1-1 (predavanje, međunarodna recenzija, sažetak, znanstveni)
CROSBI ID: 1249013 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Übersetzen im Stadtkontext
(Translation in the city context)
Autori
Žagar-Šoštarić, Petra
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, sažetak, znanstveni
Skup
ÜBERSETZEN IN DER INKLUSIVEN UND GLOBALEN GESELLSCHAFT TRANSLATION IN INCLUSIVE AND GLOBAL SOCIETY PREVAJANJE V INKLUZIVNI IN GLOBALNI DRUŽBI
Mjesto i datum
Maribor, Slovenija, 28.08.2022. - 04.09.2022
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija
Ključne riječi
Übersetzen ; Theorie und Praxis
(translation ; theory and practice)
Sažetak
Das Übersetzen im Stadtkontext bezieht sich grob definiert auf das Übersetzen von musealen, kulturellen, wirtschaftlichen, aber auch politischen Texten einer Stadt. In diesem Beitrag richtet sich das Augenmerk vor allem auf das Übersetzen im kulturellen, bzw. musealen Bereich, in dem öfters Übersetzer nur zu Unrecht unerwähnt und vergessen bleiben, obwohl die Organisation der Kulturinstitutionen nur in Zusammenarbeit mit den Übersetzern „als Randakteuren einer Veranstaltung/Ausstellung“ erfolgreich realisiert werden kann. Kataloge, Broschüren, Prospekte, Verträge, Überschriften von Ausstellungsexponaten, Pressematerial, wissenschaftliche Publikationen, als auch Unterlagen und Materialien für eine pädagogische Vermittlung von Kultur an Schüler im Rahmen von Schulbesuchen sind nur einige Texte in einer kaum vorstellbaren und zu übersetzenden Textvielfalt der Kulturinstitutionen. Eine breite Palette an unterschiedlichen Textsorten hat ein Übersetzer als Bewahrer und Vermittler von (Stadt)Kultur zu übertragen. Deswegen ist auch das Anliegen für einen Übersetzer in diesem Bereich meistens ein persönliches. Selbst Kulturinstitutionen (vor allem Museen) einer Stadt organisieren auf sehr individuelle und gezielte Weise ihre Beziehung zum Publikum. Um das Publikum, die Außenwelt, fehlerfrei bedienen und eine Übersetzung gezielt für eine bestimmte Gruppe anfertigen zu können, steht den Kulturinstitutionen und einem Übersetzer zunächst eine umfangreiche Recherchearbeit und eine gute Zusammenarbeit mit Kulturfachleuten bevor. Mit einem Allgemeinübersetzen ist die Publikumsvielfalt schwer bedienbar und deshalb listen viele Übersetzeragenturen den Fachbereich Kultur als Übersetzungsbereich in ihrem Leistungsverzeichnis nicht auf. Auf Ziele, Gründe und die Komplexität des Übersetzens und die Rolle des Übersetzers im Stadtkontext soll in diesem Beitrag anhand konkreter Beispiele aus der Praxis eingegangen werden.
Izvorni jezik
Ger
Znanstvena područja
Interdisciplinarne društvene znanosti, Filologija, Interdisciplinarne humanističke znanosti