Pregled bibliografske jedinice broj: 1247518
L’approche plurilingue et le transfert dans l’apprentissage du français langue troisième
L’approche plurilingue et le transfert dans l’apprentissage du français langue troisième, 2018., diplomski rad, diplomski, Odjel za francuske i iberoromanske studije, Zadar
CROSBI ID: 1247518 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
L’approche plurilingue et le transfert dans
l’apprentissage du français langue troisième
(The plurilingual approach and positive transfer in
learning French as a third language)
Autori
Pandurov, Petra
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Ocjenski radovi, diplomski rad, diplomski
Fakultet
Odjel za francuske i iberoromanske studije
Mjesto
Zadar
Datum
21.05
Godina
2018
Stranica
76
Mentor
Frleta, Tomislav ; Lujić, Rea
Ključne riječi
apprentissage de la L3 ; compétence plurilingue ; plurilinguisme ; approche plurilingue ; didactique intégrée des langues ; transfert positif ; transfert négatif ; erreurs interlinguales
(third language learning ; plurilingual competence ; plurilingualism ; plurilingual approach ; integrated language didactics ; positive transfer ; negative transfer ; interlingual errors)
Sažetak
Dans les écoles croates, le français est le plus souvent enseigné comme la troisième langue étrangère. Contrairement aux décennies précédentes, la didactique contemporaine encourage l’intégration des langues pré-acquises dans l'enseignement de la langue étrangère. Avec le but d’introduire une approche plurilingue dans les écoles croates chez les apprenants du FLE, nous avons proposé une démarche plurielle dans laquelle les apprenants devaient produire une tâche écrite en ayant à disposition les textes d’étayage dans la langue anglaise et croate. Au cours d’analyse entreprise, nous avons abordé la qualité des productions écrites entre les apprenants qui ont été exposés aux principes de la didactique intégrée (groupe expérimental) et ces apprenants qui devaient écrire leurs tâches sans avoir à disposition les textes d’étayage (groupe de contrôle). Il est d’importance fondamental de souligner que les apprenants de groupe expérimental ne connaissaient pas les principes de la didactique intégrée. Après avoir analysé les productions écrites par les deux groupes, nous avons conclu que les apprenants du groupe expérimental montraient de meilleur potentiel communicatif dans l’écriture de leurs productions écrites, c’est-à-dire que leurs essais étaient plus élaborés et complexes que ceux des apprenants du groupe de contrôle. En outre, les apprenants du groupe expérimental ont fait beaucoup plus de transfert, soit positif, soit négatif, des structures et des expressions des langues pré- acquises que les apprenants du groupe de contrôle aussi que des erreurs interlinguales que nous avons examinées au cours de l’analyse. Il est à noter que les apprenants du groupe expérimental ont fait 45, 902% plus d’erreurs interlinguales que les apprenants du groupe de contrôle et que la plupart des erreurs commises font celles de la grammaire, ensuite les erreurs d’orthographe et puis les erreurs de lexique. Malgré les erreurs commises, les essais des apprenants du groupe expérimental ont été mieux élaborés et l’analyse de leurs erreurs peut leur aider à améliorer l’apprentissage du FLE. Enfin, il est sans doute nécessaire de développer et d’introduire des approches plurilingues dans les écoles croates qui prendront en considération du capital linguistique des apprenants dans l’enseignement des langues étrangères.
Izvorni jezik
Fra
Znanstvena područja
Filologija