Pregled bibliografske jedinice broj: 1244125
Translation and Reception of Italian Literature in Croatia (1991 – 2020)
Translation and Reception of Italian Literature in Croatia (1991 – 2020) // Translation as Position-Taking in the Literary Field
Leeds, Velika Britanija, 2021. (predavanje, nije recenziran, neobjavljeni rad, znanstveni)
CROSBI ID: 1244125 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Translation and Reception of Italian Literature in
Croatia (1991 – 2020)
Autori
Mikšić, Vanda ; Huber, Marta
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, neobjavljeni rad, znanstveni
Skup
Translation as Position-Taking in the Literary Field
Mjesto i datum
Leeds, Velika Britanija, 22-24.04.2021
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Nije recenziran
Ključne riječi
Italian literature, translation, reception, Croatia, 1991-2020
Sažetak
Croatia and Italy have been geographically, politically and culturally closely linked for centuries. As a great navy and merchant force at the time, Italy, or to be more precise, the Venetian Republic, had some pretensions towards the Croatian territory (especially the southern parts, from Istria to Dubrovnik), so its dominance was necessarily reflected within the cultural field as well. Ever since the Renaissance, there exists a great Italian influence on the local writers: works have been translated and imitated (the father of Croatian literature Marko Marulić, for example, translated into Latin the first canto of Dante’s Inferno, as well as two Petrarca’s sonnets). Interest in the Italian literature did non wane even later ; in the 19th century there were more and more translations, and magazines played an important role in shaping the literary taste. During the 20th century, famous translators (Mihovil Kombol, Danko Angjelinović, Ivo Frangeš, Frano Čale, Mate Zorić, Jerka Belan, Mirko Tomasović, Mate Maras, Tonko Maroević, Mladen Machiedo, Dušanka Vuletić Orlandi, Sanja Roić, Tvrtko Klarić, etc.) engaged into translation ventures, translating, either for the first time or re-translating, Italian canonical authors (Petrarca, Boccaccio, Ariosto, Macchiavelli, Tasso, Bruno, Vico, Goldoni, Foscolo, Manzoni, Leopardi, Verga, Pirandello, Croce, Montale, Pasolini etc.). Another important thing is the fact that during socialist Yugoslavia, and thanks to a well-structured publishing system that often carried out large and expensive cultural projects, much was translated, especially in Croatia, which is historically most connected with Italy. In parallel with translation, comparative studies and literary translation criticism developed, thus the reception of Italian literature, particularly poetry, in that period of history is quite well- known. Since Croatia’s declaration of independence in 1991 and changes in publishing domain – mostly small and medium-sized private publishing houses that have to adapt their program in order to survive – fewer Italian works have been translated compared to other languages, and the Italian cultural influence has weakened, especially when compared to the Anglo-Saxon’s one. However, there are some names of a today’s middle and younger generation of translators such as Iva Grgić Maroević, Ljiljana Avirović, Snježana Husić, Tatjana Peruško, Morana Čale, Vanda Mikšić, Ita Kovač, Ela Agotić, Ana Badurina, etc., that indicate an interesting gender transition towards the profile of the female translator profession. Nowadays, mostly contemporary Italian authors are being translated, but also certain classics. Most of the mentioned translators are also involved in literary, comparative and/or translation theory, trying to shed light on Italian-Croatian literary relations and the reception of Italian literature in Croatia, although doing mostly case studies. After the introductory historical overview, this paper will in detail explore the translation and reception of Italian literature in Croatia, in other words, in a non-hegemonic context, within the past 30 years. We will be interested in a specific translation practice within the given socio-cultural framework: what is being translated and to what extent in comparison with other literary works, in what time lag from publishing the original, who translates and under what conditions, who publishes and what kind of publishing strategies influence it, and finally, what is the reception of works of Italian literature. For this purpose, we will conduct survey research with the publishers, editors, translators and literary critics and analyze their responses, in the light of polysystems theory and notions of Lawrence Venuti.
Izvorni jezik
Engleski
Znanstvena područja
Filologija
Napomena
Izlaganje na međunarodnom znanstvenom skupu