Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 1242043

Njemačko-hrvatski rječnik leksičkih inovacija 2015. - 2021. / Deutsch-kroatisches Wörterbuch der lexikalischen Innovationen 2015-2021


Čaušević, Lejla; Halić, Martina; Hrastov, Kristina; Jambrek, Monika; Skender Libhard, Inja; Skok, Jakov
Njemačko-hrvatski rječnik leksičkih inovacija 2015. - 2021. / Deutsch-kroatisches Wörterbuch der lexikalischen Innovationen 2015-2021, 2022. (ostalo).


CROSBI ID: 1242043 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Njemačko-hrvatski rječnik leksičkih inovacija 2015. - 2021. / Deutsch-kroatisches Wörterbuch der lexikalischen Innovationen 2015-2021
(German-Croatian Dictionary of Lexical Innovations 2015-2021)

Autori
Čaušević, Lejla ; Halić, Martina ; Hrastov, Kristina ; Jambrek, Monika ; Skender Libhard, Inja ; Skok, Jakov

Vrsta, podvrsta
Ostale vrste radova, ostalo

Godina
2022

Ključne riječi
leksičke inovacija, njemački, hrvatski
(lexical innovations, German, Croatian)

Sažetak
Njemačko-hrvatski rječnik leksičkih inovacija 2015. – 2021. nastavak je Njemačko-hrvatskog rječnika leksičkih inovacija nastalog u sklopu studentskog projekta iz akademske godine 2014./2015. Ovaj rječnik sadrži više od tri tisuće natuknica koje obuhvaćaju najrazličitije pojmove, sveze riječi, nova značenja već poznatih riječi njemačkog jezika koji su se pojavili u razdoblju između 2015. i 2021. godine. Kao glavni izvori natuknica poslužili su rječnik neologizama na portalu za znanstvenu korpusno utemeljenu leksikografiju OWID Instituta za njemački jezik u Mannheimu te mrežni leksikografski portali Wortwarte i Wortwarte Reloaded, projekti dr. Lothara Lemnitzera s Berlinsko-brandenburške akademije znanosti. Uvrštene su i određene riječi koje su se u posljednjih nekoliko godina pojavile u korpusu Dudenova njemačkog mrežnog jednojezičnog rječnika iako se u nekim slučajevima radilo i o oživljenicama. Kao rezultat autorske procjene i samostalnog pretraživanja relevantnih njemačkih izvora kao što su portali ZEIT ONLINE, Süddeutsche Zeitung, SPIEGEL ONLINE i dr. rječnik je upotpunjen nezanemarivim brojem natuknica. Uključene su riječi iz vrlo različitih područja među kojima valja istaknuti nove riječi vezane uz (još) aktualnu pandemiju koronavirusa. Uz to su uvrštene i natuknice s područja gospodarstva, politike, sporta, medicine, društva, mode i mnogih drugih. Osim toga, u rječniku se nalaze i riječi iz različitih jezičnih varijeteta. Prijevodni ekvivalenti kreirani su sukladno preporukama i savjetima Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje. Prijevodi katkad sadrže i izraze koji su se uvriježili u „živom jeziku“. Prijevodni ekvivalenti plod su različitih prevoditeljskih postupaka. Uz imenice se navode i njihova gramatička obilježja (nastavak za genitiv jednine i za množinu). Kod nekih hrvatskih ekvivalenata naznačuje se kojem stručnom području ili stilskoj razini pripadaju kako bi se olakšalo njihovo razumijevanje. Posebnu vrijednost ovog rječnika predstavlja inovativnost translatološkog rada: prijevod pojedinih riječi uz objasnidbeni dio često obuhvaća i jedno slobodnije, smjelije rješenje, što rječniku daje osobitu kreativnu notu. Ovaj je rječnik namijenjen prije svega studentima germanistike, prevoditeljima i profesorima njemačkog jezika, ali i svima onima koji se na bilo koji način bave njemačkim jezikom i kulturom kako bi im se olakšalo razumijevanje novih riječi u njemačkome. Rječnik kao rezultat ovog projekta ima veliku priručničku vrijednost jer, između ostalog, može zadovoljiti trenutačnu potrebu za suvremenim njemačko-hrvatskim rječnicima. Kao nastavak projekta pokrenut je i Njemačko- hrvatski digitalni rječnik leksičkih inovacija (Digilex) koji počiva na Njemačko- hrvatskom rječniku leksičkih inovacija 2015. – 2021. Ovaj će se rječnik redovito nadopunjavati novim natuknicama koje se biraju prema svojoj čestotnosti, odnosno broju potvrda na internetskoj tražilici Google zbog svog zanimljivog oblika i/ili značenja. Rječnik se može pretraživati prema prvim slovima natuknice i prijevodnog ekvivalenta.

Izvorni jezik
Ger

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA


Ustanove:
Filozofski fakultet, Zagreb

Profili:

Avatar Url Inja Skender Libhard (autor)

Poveznice na cjeloviti tekst rada:

digilex.ffzg.unizg.hr

Citiraj ovu publikaciju:

Čaušević, Lejla; Halić, Martina; Hrastov, Kristina; Jambrek, Monika; Skender Libhard, Inja; Skok, Jakov
Njemačko-hrvatski rječnik leksičkih inovacija 2015. - 2021. / Deutsch-kroatisches Wörterbuch der lexikalischen Innovationen 2015-2021, 2022. (ostalo).
Čaušević, L., Halić, M., Hrastov, K., Jambrek, M., Skender Libhard, I. & Skok, J. (2022) Njemačko-hrvatski rječnik leksičkih inovacija 2015. - 2021. / Deutsch-kroatisches Wörterbuch der lexikalischen Innovationen 2015-2021.. Ostalo.
@unknown{unknown, author = {\v{C}au\v{s}evi\'{c}, Lejla and Hali\'{c}, Martina and Hrastov, Kristina and Jambrek, Monika and Skender Libhard, Inja and Skok, Jakov}, year = {2022}, keywords = {leksi\v{c}ke inovacija, njema\v{c}ki, hrvatski}, title = {Njema\v{c}ko-hrvatski rje\v{c}nik leksi\v{c}kih inovacija 2015. - 2021. / Deutsch-kroatisches W\"{o}rterbuch der lexikalischen Innovationen 2015-2021}, keyword = {leksi\v{c}ke inovacija, njema\v{c}ki, hrvatski} }
@unknown{unknown, author = {\v{C}au\v{s}evi\'{c}, Lejla and Hali\'{c}, Martina and Hrastov, Kristina and Jambrek, Monika and Skender Libhard, Inja and Skok, Jakov}, year = {2022}, keywords = {lexical innovations, German, Croatian}, title = {German-Croatian Dictionary of Lexical Innovations 2015-2021}, keyword = {lexical innovations, German, Croatian} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font