Pregled bibliografske jedinice broj: 1242006
Književno prevođenje u nastavi teorije prevođenja na zagrebačkoj talijanistici
Književno prevođenje u nastavi teorije prevođenja na zagrebačkoj talijanistici // Zbornik radova 11. skupa Zagrebački prevodilački susret "Književno prevođenje kao učenje" (2023) (stručni, poslan)
CROSBI ID: 1242006 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Književno prevođenje u nastavi teorije prevođenja
na zagrebačkoj talijanistici
(Teaching literary translation in a Translation
theory course at the Department of Italian Studies
of the University of Zagreb)
Autori
Županović Filipin, Nada
Vrsta, podvrsta
Radovi u časopisima,
stručni
Izvornik
Zbornik radova 11. skupa Zagrebački prevodilački susret "Književno prevođenje kao učenje" (2023)
Status rada
Poslan
Ključne riječi
književno prevođenje, nastava teorije prevođenja, talijanistika
(literary translation, translation theory course, Italian Studies)
Sažetak
U nastavnome kurikulu diplomskoga studija talijanistike na zagrebačkome Filozofskom fakultetu književno je prevođenje zastupljeno u cijelom nizu izbornih prevoditeljskih kolegija iz ponude Katedre za talijansku književnost, dok je kod jezikoslovnih eksplicitno prisutno u silabusu izbornoga kolegija Teorija prevođenja, ali se i u drugim kolegijima implicitno njeguje kao dragocjen izvor učenja i produbljivanja kako jezičnih, tako i kulturoloških kompetencija. U ovome se radu prikazuju podaci vezani uz izvođenje nastave na kolegiju Teorija prevođenja u dvjema akademskim godinama (2019./20. i 2020./21.). Iznose se rezultati provedenih inicijalnih anketa u kojima su studenti iskazivali razinu svojega interesa za književno prevođenje kao nastavnu temu u odnosu na druge vrste pismenoga prevođenja te navodili autore kao i naslove djela čije bi prijevode željeli analizirati na nastavi. Opisuju se načini na koje se na kolegiju teorijski pristupa problematici književnoga prevođenja te se navodi kojim se temama pridaje najviše pozornosti. Jedan od oblika provjere znanja na kolegiju jest i izrada kontrastivno orijentiranoga seminarskog rada na temu odabranoga književnog prijevoda. Od studenata se očekuje da, na temelju korpusa primjera koje ekstrahiraju iz određenoga izvornika i prijevoda, samostalno analiziraju upotrijebljene prijevodne strategije i donesu zaključak o skoposu i orijentaciji prijevoda. Seminarski radovi pokazuju da studenti najbolje uočavaju adaptacije i druge strategije primijenjene pri prevođenju kulturno specifičnih elemenata iz jednoga jezika u drugi, mogućnosti prevođenja igara riječima i različitih dijatopijskih varijeteta prisutnih u izvorniku, dok najmanje pažnje posvećuju sintaktičkim podudarnostima i odstupanjima između polazišnoga i ciljnoga jezika. Rad daje i prikaz studentskih stavova prema književnome prevođenju. Analiza pokazuje da su, unatoč svome još uvijek nepotpunome znanju o ovome području, studenti svjesni važnosti i uloge književnoga prevođenja u obrazovanju budućih stručnjaka u području neofilologije.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija