Pregled bibliografske jedinice broj: 1241986
Le processus de sous-titrage des films promotionnels de l'ACPF
Le processus de sous-titrage des films promotionnels de l'ACPF, 2022., diplomski rad, diplomski, Zadar
CROSBI ID: 1241986 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Le processus de sous-titrage des films promotionnels
de l'ACPF
(Subtitling process of CAPF promotive videos)
Autori
Rendulić, Sandra
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Ocjenski radovi, diplomski rad, diplomski
Mjesto
Zadar
Datum
03.10
Godina
2022
Stranica
82
Mentor
Mikšić, Vanda
Ključne riječi
sous-titrage, capsules vidéo, limitations formelles, défis linguistiques et culturels
(subtitling, video clips, formal limitations, linguistic and cultural challenges)
Sažetak
Le but du présent mémoire est d’analyser le processus de sous-titrage depuis l’introduction de la commande de la part d’un commanditaire jusqu’à la réalisation de la version finale, prête à être distribuée. L’objectif de l’analyse étant de démontrer la complexité du processus et de présenter tous les éléments dont le traducteur doit tenir compte afin de faire concorder son travail de traduction (l’aspect linguistique) d’une part, avec l’image et le son d’autre part. Le corpus de l’analyse est constitué de capsules vidéo de l’Association Croate des Professeurs de Français (ACPF) qui ont été sous-titrées en français par ma collègue Petra Hohnjec et moi- même, dans le cadre de notre stage de master en Langue et littérature françaises, filière Traduction. Il y en avait en tout 24, dont 12 ont été traduites par ma collègue et 12 par moi-même. Dans la partie analytique, je me pencherai sur les différentes étapes de la rédaction des sous- titres, en mettant en évidence certaines difficultés que j’ai rencontrées au cours de ce travail. À cette fin, je m’appuierai sur la partie théorique où je tenterai de définir et de décrire le processus de sous-titrage, le transfert du sens et du message, ainsi que les défis formels, linguistiques et culturels que le traducteur doit relever. Outre la difficulté générale posée par la traduction vers une langue étrangère, des problèmes spécifiques au sous-titrage seront analysés, comme le transfert du code oral en écrit, ainsi que l’importance et les fonctions des images.
Izvorni jezik
Fra
Znanstvena područja
Filologija