Pregled bibliografske jedinice broj: 1241984
La femme sans sépulture d'Assia Djebar: analyse traductologique
La femme sans sépulture d'Assia Djebar: analyse traductologique, 2021., diplomski rad, diplomski, Zadar
CROSBI ID: 1241984 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
La femme sans sépulture d'Assia Djebar: analyse
traductologique
(The Woman without a Grave” by Assia Djebar:
traductological analysis)
Autori
Kekez, Antonio
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Ocjenski radovi, diplomski rad, diplomski
Mjesto
Zadar
Datum
29.09
Godina
2021
Stranica
88
Mentor
Mikšić, Vanda
Ključne riječi
analyse traductologique, Djebar Vinay et Darbelnet, Berman, rythme, culturèmes, traduction littéraire
(traductological analysis, Djebar, Vinay and Darbelnet, Berman, rythm, culturemes, literary translation)
Sažetak
L’objet du présent mémoire de master est de proposer une analyse traductologique des extraits du roman « La femme sans sépulture » d’écrivaine franco-algérienne Assia Djebar. Ce mémoire contient la partie théorique concernant la traduction littéraire et la partie pratique composée de la traduction des extraits du roman et de son analyse traductologique. L’analyse est fondée principalement sur les sept procédés de Jean-Paul Vinay et Jean Darbelnet exposés dans leur ouvrage « Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthodes de traduction » (1979), ainsi que sur les tendances déformantes proposées par Antoine Berman dans son œuvre « La Traduction et la lettre ou l’Auberge du lointain » (1999). L’analyse est suivie d’une mise en évidence de deux particularités traductologiques de ce roman : le rythme et les culturèmes.
Izvorni jezik
Fra
Znanstvena područja
Filologija