Pregled bibliografske jedinice broj: 1241395
Hrvatski biblijski stil u odabiru glagolskih leksema i njihovih oblika
Hrvatski biblijski stil u odabiru glagolskih leksema i njihovih oblika // Bibliana - hrvatski prijevodi Biblije / Barščevski, Taras ; Jelaska, Zrinka ; Babić, Nada (ur.).
Zagreb: Hrvatsko filološko društvo ; Katolički bogoslovni fakultet Sveučilišta u Zagrebu ; Kršćanska sadašnjost, 2022. str. 305-331
CROSBI ID: 1241395 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Hrvatski biblijski stil u odabiru glagolskih leksema i njihovih oblika
(Verbal Features of Croatian Bible Translations and Biblical Style)
Autori
Klaić, Nives ; Botica, Ema
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Poglavlja u knjigama, znanstveni
Knjiga
Bibliana - hrvatski prijevodi Biblije
Urednik/ci
Barščevski, Taras ; Jelaska, Zrinka ; Babić, Nada
Izdavač
Hrvatsko filološko društvo ; Katolički bogoslovni fakultet Sveučilišta u Zagrebu ; Kršćanska sadašnjost
Grad
Zagreb
Godina
2022
Raspon stranica
305-331
ISBN
9789531115629
Ključne riječi
biblijski stil ; glagoli ; Novi zavjet ; prijevodi Biblije
(Biblical style ; verbs ; New Testament ; Bible translations)
Sažetak
U dosadašnjim se istraživanjima hrvatskih prijevoda Biblije utvrdilo nekoliko tipičnih obilježja biblijskoga stila, poput uporabe jednostavnih glagolskih oblika – aorista i imperfekta, arhaizama te stilski obilježenih glagola. Ovaj se rad temelji na proučavanju biblijskih tekstova kojim se željelo istražiti koja bi bila druga obilježja biblijskoga stila povezana s odabirom glagola i njihovih obilježja. Polazište su bili različiti prijevodi dvaju tekstova iz evanđelja: Isus izdan i uhvaćen (Iv 18, 1-11) i Kušnja u pustinji (Mt 4, 1-11), u kojima se ponajviše istraživao odabir glagolskih leksema te glagolskih oblika. Pokazalo se kako je raspon razlika u prijevodima velik jer su prevoditelji za isto mjesto u prijevodu birali ne samo druge oblike ili glagole nego i druge vrste riječi, primjerice jedan je prevoditelj umjesto glagola stavio imenicu, dok drugi na istome mjestu nema niti glagola niti imenice. Uočena je golema raznolikost u uporabi glagolskih oblika, kao i određena nedosljednost njihovih odabira kod pojedinih prevoditelja, pa se zaključuje kako oni zapravo nemaju vlastiti stil pisanja, za razliku od drugih koji su dosljedni.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija