Pregled bibliografske jedinice broj: 1241208
Biblijski tekstovi uraških protestantskih izdanja u suodnosu
Biblijski tekstovi uraških protestantskih izdanja u suodnosu // Bibliana. Hrvatski prijevodi Biblije / Barščevski, Taras ; Jelaska, Zrinka ; Babić, Nada (ur.).
Zagreb: Hrvatsko filološko društvo, Katolički bogoslovni fakultet Sveučilišta u Zagrebu, Kršćanska sadašnjost, 2022. str. 161-176
CROSBI ID: 1241208 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Biblijski tekstovi uraških protestantskih izdanja u suodnosu
(The Correlation of Biblical Texts from the Urach Protestant Press)
Autori
Blažević Krezić, Vera ; Kuštović, Tanja ; Žagar, Mateo
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Poglavlja u knjigama, znanstveni
Knjiga
Bibliana. Hrvatski prijevodi Biblije
Urednik/ci
Barščevski, Taras ; Jelaska, Zrinka ; Babić, Nada
Izdavač
Hrvatsko filološko društvo, Katolički bogoslovni fakultet Sveučilišta u Zagrebu, Kršćanska sadašnjost
Grad
Zagreb
Godina
2022
Raspon stranica
161-176
ISBN
978-953-6420-42-1
Ključne riječi
Biblija, protestantski prijevod Biblije, Novi testament, Postila, glagoljica i ćirilica
(the Bible, the protestant translation of Bible, the New Testament, Postila, glagolitic script, cyrillic scrypt)
Sažetak
Biblijski se tekstovi u izdanjima hrvatskoga protestantskoga kruga u Urachu i Regensburgu sredinom XVI. stoljeća pojavljuju u više naslova i izdanja: u dvama izdanjima Novoga testamenta objavljenoga u Urachu (glagoljičkom 1562./1563. i ćiriličkom 1563.), te u lekcijama također u Urachu objavljenih Postila (glagoljičkoj 1562., ćiriličkoj 1563.), kao i u latiničkoj objavljenoj u Regensburgu 1568. godine. Ovom će se prilikom usporediti stanje na reprezentativnom korpusu lekcija koje su zasvjedočene u svih pet otisnutih predložaka. Već je uočeno da je jezično stanje među svima njima različito, a u radu se po jezičnim razinama (pravopisnoj, grafematskoj, morfološkoj, sintaktičkoj i leksičkoj) nastoji prepoznati smjerove priređivačevih interveniranja. S obzirom na golemu važnost prvoga cjelovitoga novozavjetnoga prijevoda na hrvatski jezik u kontekstu novovjekovnih smjernica oblikovanja književnih jezika u Europi, kao i u kontekstu čitave vertikale povijesti hrvatskoga književnoga jezika, osobito je važno suočiti se s dvojbama koje su imali hrvatski glagoljaši odustajući od crkvenoslavenskoga jezika i priklanjajući se čakavštini uz uključivanje elemenata štokavskoga i kajkavskoga narječja.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija
POVEZANOST RADA
Ustanove:
Filozofski fakultet, Osijek,
Filozofski fakultet, Zagreb