Pregled bibliografske jedinice broj: 1239870
Analyse comparative des expressions figées croates et françaises à composante alimentaire
Analyse comparative des expressions figées croates et françaises à composante alimentaire, 2022., diplomski rad, diplomski, ZADAR
CROSBI ID: 1239870 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Analyse comparative des expressions figées croates
et françaises à composante alimentaire
(Comparative analysis of Croatian and French
idiomatic expressions with a component from the
semantic field of food)
Autori
Hunjak, Sara
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Ocjenski radovi, diplomski rad, diplomski
Mjesto
ZADAR
Datum
06.07
Godina
2022
Stranica
84
Mentor
Vodanović, Barbara
Ključne riječi
phraséologie, phresemes, croate, francais, aliments
(phraseologie, phrasemes, Croatian, French, food)
Sažetak
Le présent mémoire de fin des études a pour but de montrer la complexité et l’importance d’une discipline linguistique, la phraséologie, en comparant certaines expressions figées des langues croate et française. Le domaine choisi est la nourriture et l’alimentation, ce qui indique que chaque expression analysée contient un composant appartenant à ce domaine. Cette analyse va dévoiler la double problématique de la phraséologique, celle de la compréhension du sens global du phrasème et celle de la traduction de ces unités, ce qui pose l’un des plus grands défis aux traducteurs. C’est parce que la traduction des expressions figées exige des connaissances excellentes de la langue et de culture source et de la langue et de culture cible. La première partie de ce mémoire aborde un aperçu des fondements théoriques de la phraséologie et recense les auteurs les plus importants pour le développement historique de la discipline qui ne cesse pas d’attirer l’intérêt scientifique encore aujourd’hui. Dans la deuxième partie de ce mémoire ils sont expliqués les caractéristiques des phrasèmes dans la langue croate et dans la langue française. Le chapitre sur la phraséologie comparative va accentuer l’importance des études comparatives linguistiques dans ce domaine. Il est rajoute à ce chapitre la traduction d’une partie du livre De la phraséologie à la phraséodidactique : études théoriques et pratiques de Monika Sułkowska, afin de mieux comprendre le contexte théorique et pratique de la phraséologie convenable pour ce mémoire. La troisième partie s’occupe de l’analyse du corpus des phrasèmes croates et propose leurs équivalents français. Il y est donné un aperçu méthodologique de la recherche selon lequel les phrasèmes sont et divises en 3 groupes par rapport à leur sens et forme. Une analyse détaillée des phrasèmes les plus typiques de chaque groupe est donnée à laquelle se suit une conclusion. Un glossaire des expressions du corpus analysé est présenté en annexe.
Izvorni jezik
Fra