Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 1238832

Übersetzung der Phraseologismen am Beispiel vom Roman „Emil und die Detektive“ - Eine Untersuchung der Somatismen


Vukša, Sara
Übersetzung der Phraseologismen am Beispiel vom Roman „Emil und die Detektive“ - Eine Untersuchung der Somatismen, 2020., diplomski rad, diplomski, Zadar


CROSBI ID: 1238832 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Übersetzung der Phraseologismen am Beispiel vom Roman „Emil und die Detektive“ - Eine Untersuchung der Somatismen
(Translation of idioms on the example of the novel Emil and the Detectives - A study of somatisms)

Autori
Vukša, Sara

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Ocjenski radovi, diplomski rad, diplomski

Mjesto
Zadar

Datum
28.09

Godina
2020

Stranica
53

Mentor
Pavić Pintarić, Anita

Ključne riječi
Somatismen, Übersetzung, KJL, Deutsch, Kroatisch
(somatisms, translation, children and youth literature, German, Croatian)

Sažetak
Die Somatismen sind ein wichtiger Bestandteil aller Sprachen, da die Menschen den Körperteilen und -organen häufig eine bestimmte Symbolik zuschreiben und sie zum Ausdruck von Emotionen verwenden, während Somatismen selbst oft ein Spiegelbild der Tradition sind. Bei der Übersetzung der Somatismen stießen die Übersetzer*innen häufig auf Schwierigkeiten, da sie u.A. die literarischen Traditionen und sprachlichen Normen der Ausgangs- und Zielkultur in Erwägung ziehen müssen, um mögliche Misverständnisse zu vermeiden. Um die Schwierigkeiten bei der Übersetzung der Somatismen aus dem Deutschen ins Kroatische zu erleuchtern, wurden Somatismen aus dem deutschen Kinderroman Emil und die Detektive von Erich Kästner gesammelt und analysiert und sie wurden mit zwei kroatischen Übersetzungen von Gustav Krklec und Štefanija Halambek verglichen. Das Ziel dieser Arbeit ist es, einen Einblick in die Art und Weise, auf die die Somatismen aus dem Korpus ins Kroatische übersetzt wurden, zu geben, um einige Schwierigkeiten bei der Übersetzung, sowie Ähnlichkeiten und Unterschiede zwischen dem deutschen Roman und seinen kroatischen Entsprechungen aufzuzeigen.

Izvorni jezik
Ger

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA


Profili:

Avatar Url Anita Pavić Pintarić (mentor)


Citiraj ovu publikaciju:

Vukša, Sara
Übersetzung der Phraseologismen am Beispiel vom Roman „Emil und die Detektive“ - Eine Untersuchung der Somatismen, 2020., diplomski rad, diplomski, Zadar
Vukša, S. (2020) 'Übersetzung der Phraseologismen am Beispiel vom Roman „Emil und die Detektive“ - Eine Untersuchung der Somatismen', diplomski rad, diplomski, Zadar.
@phdthesis{phdthesis, author = {Vuk\v{s}a, Sara}, year = {2020}, pages = {53}, keywords = {Somatismen, \"{U}bersetzung, KJL, Deutsch, Kroatisch}, title = {\"{U}bersetzung der Phraseologismen am Beispiel vom Roman „Emil und die Detektive“ - Eine Untersuchung der Somatismen}, keyword = {Somatismen, \"{U}bersetzung, KJL, Deutsch, Kroatisch}, publisherplace = {Zadar} }
@phdthesis{phdthesis, author = {Vuk\v{s}a, Sara}, year = {2020}, pages = {53}, keywords = {somatisms, translation, children and youth literature, German, Croatian}, title = {Translation of idioms on the example of the novel Emil and the Detectives - A study of somatisms}, keyword = {somatisms, translation, children and youth literature, German, Croatian}, publisherplace = {Zadar} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font