Pregled bibliografske jedinice broj: 1238721
Purizentrizität der deutschen Sprache am Beispiel der deutschen, österreichischen und schweizerischen Synchronisation des Films „Ein Schweinchen namens Babe“
Purizentrizität der deutschen Sprache am Beispiel der deutschen, österreichischen und schweizerischen Synchronisation des Films „Ein Schweinchen namens Babe“, 2020., diplomski rad, diplomski, Zadar
CROSBI ID: 1238721 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Purizentrizität der deutschen Sprache am Beispiel der deutschen, österreichischen und schweizerischen Synchronisation des Films „Ein Schweinchen namens Babe“
(Pluricentricity of the German language based on the example of the German, Austrian and Swiss synchronization of the Film “The Sheep Pig” (1995))
Autori
Stanković, Ana
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Ocjenski radovi, diplomski rad, diplomski
Mjesto
Zadar
Datum
23.01
Godina
2020
Stranica
67
Mentor
Pavić Pintarić, Anita
Ključne riječi
Plurizentrizität, bundesdeutsche Varietät, österreichische Varietät, schweizerische Varietät, Synchronisation
(pluricentricity, variety of the Federal Republic of Germany, Austrian variety, Swiss variety, synchronization)
Sažetak
Das Ziel dieser Arbeit war die Besonderheiten der bundesdeutschen, österreichischen und schweizerischen Varietäten in der deutschen, österreichischen und schweizerischen Synchronisation des Films Ein Schweinchen namens Babe (1995) zu vergleichen. Die drei Varietäten wurden auf der lexikalischen, grammatischen und pragmatischen Ebene verglichen. Danach versuchte man die Synchronisationen mittels der Übersetzungsstrategien für Untertitelung und Synchronisation von Teresa Tomaszkiewicz und den Übersetzungsstrategien von Andrew Chesterman zu erklären. Die Analyse hat gezeigt, dass die meisten Besonderheiten, sogar 33 von 52 Beispielen, auf der lexikalischen Ebene zu finden sind. Danach folgen die grammatischen Besonderheiten mit 14 Beispielen und die pragmatischen Besonderheiten mit fünf Beispielen. Die meisten Beispiele wurden nach Teresa Tomasckiewiczs Übersetzungsstrategien wortwörtlich Übersetzt. Danach folgen die Adaptation, Äquivalenz, Generalisierung und Lehnübersetzung. Nach den Übersetzungsstrategien von Andrew Chesterman handelt es sich bei der Mehrzahl der Übersetzungen um wortwörtliches Übersetzen, danach folgen die Änderung der Distribution, Änderung des Grades der Abstraktheit, Kulturelle Filtrierung, Synonymie, Hyponymie, Transposition, Lehnübersetzung, Änderung der Tropen, Änderung der Satzstruktur, Verschiebung der sprachlichen Ebene und Antonymie.
Izvorni jezik
Ger
Znanstvena područja
Filologija