Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 1238715

Herausforderungen bei der Übersetzung der abwertenden Lexik im Film


Jozić, Ivana
Herausforderungen bei der Übersetzung der abwertenden Lexik im Film, 2021., diplomski rad, diplomski, Zadar


CROSBI ID: 1238715 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Herausforderungen bei der Übersetzung der abwertenden Lexik im Film
(Challenges with translating the pejorative lexis in film)

Autori
Jozić, Ivana

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Ocjenski radovi, diplomski rad, diplomski

Mjesto
Zadar

Datum
07.10

Godina
2021

Stranica
53

Mentor
Pavić Pintarić, Anita

Ključne riječi
abwertende Lexik, Pejoration, Schimpfwort, Beleidigung, audiovisuelle Übersetzung, Übersetzungsverfahren,
(pejorative lexis, pejoration, swear word, insult, audiovisual translation, translation procedure)

Sažetak
Wenn die Sprache von Hass geprägt ist, kann sie zu Gewalt führen. Wenn sie geschickt verwendet wird, führt sie zu Manipulation. Wenn sie mit negativen Emotionen erfüllt wird, verwandelt sie sich in Schimpfwörter und Beleidigungen. Die abwertende Lexik kann auf verschiedene Weise und Art gebraucht werden. Dadurch hat sie verschiedene Funktionen. Es handelt aber nicht nur von der abwertenden Lexik, sondern auch vom audiovisuellen Übersetzen. Da Kroatien ein Untertitelungsland ist, hat der Übersetzer eine Herausforderung vor sich, besonders wenn es um Schimpfwörter geht. Beim audiovisuellen Übersetzen gibt es verschiedene Lösungsmöglichkeiten für den Übersetzer. Im Zentrum der Arbeit stehen die Filme Fack ju Goethe 1 & 2. Da es sich um beliebte Jugendfilme handelt, wurde auch viel geschimpft und beschimpft. Durch 19 Beispiele, die aus den Filmen herausgesucht worden sind, werden die Funktion, die Ebene, der Gebrauch und die Einteilung der abwertenden Lexik gezeigt. Da die Filme eine kroatische Übersetzung haben, wird auch das Übersetzungsverfahren erklärt.

Izvorni jezik
Ger

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA


Profili:

Avatar Url Anita Pavić Pintarić (mentor)


Citiraj ovu publikaciju:

Jozić, Ivana
Herausforderungen bei der Übersetzung der abwertenden Lexik im Film, 2021., diplomski rad, diplomski, Zadar
Jozić, I. (2021) 'Herausforderungen bei der Übersetzung der abwertenden Lexik im Film', diplomski rad, diplomski, Zadar.
@phdthesis{phdthesis, author = {Jozi\'{c}, Ivana}, year = {2021}, pages = {53}, keywords = {abwertende Lexik, Pejoration, Schimpfwort, Beleidigung, audiovisuelle \"{U}bersetzung, \"{U}bersetzungsverfahren,}, title = {Herausforderungen bei der \"{U}bersetzung der abwertenden Lexik im Film}, keyword = {abwertende Lexik, Pejoration, Schimpfwort, Beleidigung, audiovisuelle \"{U}bersetzung, \"{U}bersetzungsverfahren,}, publisherplace = {Zadar} }
@phdthesis{phdthesis, author = {Jozi\'{c}, Ivana}, year = {2021}, pages = {53}, keywords = {pejorative lexis, pejoration, swear word, insult, audiovisual translation, translation procedure}, title = {Challenges with translating the pejorative lexis in film}, keyword = {pejorative lexis, pejoration, swear word, insult, audiovisual translation, translation procedure}, publisherplace = {Zadar} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font