Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 1238654

Analisi contrastiva delle traduzioni nel film La vita e bella


Grubišin Franka
Analisi contrastiva delle traduzioni nel film La vita e bella, 2022., diplomski rad, diplomski, Odjel za talijanistiku, Zadar


CROSBI ID: 1238654 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Analisi contrastiva delle traduzioni nel film La vita e bella
(Contrastive analysis of the translations in the film Life is beautiful)

Autori
Grubišin Franka

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Ocjenski radovi, diplomski rad, diplomski

Fakultet
Odjel za talijanistiku

Mjesto
Zadar

Datum
30.03

Godina
2022

Stranica
33

Mentor
Irena Marković

Ključne riječi
Analisi contrastiva, film, traduzione audiovisiva, sottotitolaggio, lingua croata, lingua italiana, frase, sintagma, espressione idiomatica
(Contrastive analysis, film, audiovisual translation, subtitling, Croatian language, Italian language, phrase, syntagma, idiomatic expression)

Sažetak
Questa tesi ha affrontato l'analisi contrastiva delle traduzioni nel film La vita è bella. Trattandosi di un film estremamente importante per la cinematografia italiana e mondiale, è importante esplorarne tutti gli elementi, ma anche quelli linguistici. È anche importante sottolineare quanto sia importante questo film per comprendere la storia mondiale. L'articolo analizza selezionati sintagmi, locuzioni ed espressioni idiomatiche in italiano e la loro traduzione in croato. La tesi affronta anche il concetto della traduzione audiovisiva, le sue caratteristiche e tipologie. L'accento è posto sulla sottotitolazione, un tipo della traduzione che si occupa di trasformazione della lingua parlata nella lingua scritta. Un confronto tra l'originale in italiano e la traduzione croata ha portato a una serie di conclusioni. La maggior parte delle espressioni coincidono parzialmente, il che può essere attribuito a una specifica tecnica di traduzione: il sottotitolaggio. Vale a dire, il numero degli equivalenti totali sarebbe sicuramente più alto se la lingua parlata non fosse tradotta in scritta. Nella versione croata, alcune frasi sono state abbreviate o semplificate in un modo che lo spettatore di contenuti audiovisivi possa comprendere più facilmente le informazioni e finalmente leggere tutto ciò che è scritto nei sottotitoli.

Izvorni jezik
Ita

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA


Ustanove:
Sveučilište u Zadru

Profili:

Avatar Url Irena Marković (mentor)


Citiraj ovu publikaciju:

Grubišin Franka
Analisi contrastiva delle traduzioni nel film La vita e bella, 2022., diplomski rad, diplomski, Odjel za talijanistiku, Zadar
Grubišin Franka (2022) 'Analisi contrastiva delle traduzioni nel film La vita e bella', diplomski rad, diplomski, Odjel za talijanistiku, Zadar.
@phdthesis{phdthesis, year = {2022}, pages = {33}, keywords = {Analisi contrastiva, film, traduzione audiovisiva, sottotitolaggio, lingua croata, lingua italiana, frase, sintagma, espressione idiomatica}, title = {Analisi contrastiva delle traduzioni nel film La vita e bella}, keyword = {Analisi contrastiva, film, traduzione audiovisiva, sottotitolaggio, lingua croata, lingua italiana, frase, sintagma, espressione idiomatica}, publisherplace = {Zadar} }
@phdthesis{phdthesis, year = {2022}, pages = {33}, keywords = {Contrastive analysis, film, audiovisual translation, subtitling, Croatian language, Italian language, phrase, syntagma, idiomatic expression}, title = {Contrastive analysis of the translations in the film Life is beautiful}, keyword = {Contrastive analysis, film, audiovisual translation, subtitling, Croatian language, Italian language, phrase, syntagma, idiomatic expression}, publisherplace = {Zadar} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font