Pregled bibliografske jedinice broj: 1238654
Analisi contrastiva delle traduzioni nel film La vita e bella
Analisi contrastiva delle traduzioni nel film La vita e bella, 2022., diplomski rad, diplomski, Odjel za talijanistiku, Zadar
CROSBI ID: 1238654 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Analisi contrastiva delle traduzioni nel film La vita e bella
(Contrastive analysis of the translations in the film Life is beautiful)
Autori
Grubišin Franka
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Ocjenski radovi, diplomski rad, diplomski
Fakultet
Odjel za talijanistiku
Mjesto
Zadar
Datum
30.03
Godina
2022
Stranica
33
Mentor
Irena Marković
Ključne riječi
Analisi contrastiva, film, traduzione audiovisiva, sottotitolaggio, lingua croata, lingua italiana, frase, sintagma, espressione idiomatica
(Contrastive analysis, film, audiovisual translation, subtitling, Croatian language, Italian language, phrase, syntagma, idiomatic expression)
Sažetak
Questa tesi ha affrontato l'analisi contrastiva delle traduzioni nel film La vita è bella. Trattandosi di un film estremamente importante per la cinematografia italiana e mondiale, è importante esplorarne tutti gli elementi, ma anche quelli linguistici. È anche importante sottolineare quanto sia importante questo film per comprendere la storia mondiale. L'articolo analizza selezionati sintagmi, locuzioni ed espressioni idiomatiche in italiano e la loro traduzione in croato. La tesi affronta anche il concetto della traduzione audiovisiva, le sue caratteristiche e tipologie. L'accento è posto sulla sottotitolazione, un tipo della traduzione che si occupa di trasformazione della lingua parlata nella lingua scritta. Un confronto tra l'originale in italiano e la traduzione croata ha portato a una serie di conclusioni. La maggior parte delle espressioni coincidono parzialmente, il che può essere attribuito a una specifica tecnica di traduzione: il sottotitolaggio. Vale a dire, il numero degli equivalenti totali sarebbe sicuramente più alto se la lingua parlata non fosse tradotta in scritta. Nella versione croata, alcune frasi sono state abbreviate o semplificate in un modo che lo spettatore di contenuti audiovisivi possa comprendere più facilmente le informazioni e finalmente leggere tutto ciò che è scritto nei sottotitoli.
Izvorni jezik
Ita
Znanstvena područja
Filologija