Pregled bibliografske jedinice broj: 1233774
»Sveto pismo za narod na njegovom predivnom te svima razumljivom jeziku«. Povijest prijevoda Svetog pisma Starog i Novog zavjeta na ukrajinski jezik Ivana Homenka (1963)
»Sveto pismo za narod na njegovom predivnom te svima razumljivom jeziku«. Povijest prijevoda Svetog pisma Starog i Novog zavjeta na ukrajinski jezik Ivana Homenka (1963) // Riječi o riječi o Riječi : Zbornik u čast Zrinki Jelaska / Marković, Ivan ; Nazalević Čučević, Iva ; Gligorić, Igor Marko (ur.).
Zagreb: Disput, 2022. str. 467-486
CROSBI ID: 1233774 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
»Sveto pismo za narod na njegovom predivnom te svima
razumljivom jeziku«. Povijest prijevoda Svetog pisma
Starog i Novog zavjeta na ukrajinski jezik Ivana
Homenka (1963)
(»Holy Scripture for the People in their Beautiful
and Understandable language": the Hisotry of the
Translation of the Holy Scripture of the Old and the
New Testament into the Ukrainian Language by Ivan
Homenko)
Autori
Barščevski, Taras
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Poglavlja u knjigama, znanstveni
Knjiga
Riječi o riječi o Riječi : Zbornik u čast Zrinki Jelaska
Urednik/ci
Marković, Ivan ; Nazalević Čučević, Iva ; Gligorić, Igor Marko
Izdavač
Disput
Grad
Zagreb
Godina
2022
Raspon stranica
467-486
ISBN
978-953-260-442-9
Ključne riječi
prijevodi Biblije ; ukrajinski jezik ; »Rimska Biblija« ; Ivan Homenko
(Bible translations ; Ukrainian ; »Roman Bible« ; Ivan Homenko)
Sažetak
Prijevod Svetog pisma Starog i Novog zavjeta Ivana Homenka ili „Rimska Biblija“ koju su u Rimu 1963. objavili bazilijanci do dan-danas ostaje jedini katolički cijeloviti prijevod Biblije na ukrajinski jezik. Novi zavjet je preveden sa grčkog jezika, dok je Stari zavjet preveden sa hebrejskog i aramajskog osim deuterokanonskih knjiga, koje su prevedene sa grčkog. Bez obzira na to što je prošlo skoro šezdeset godina od prvog izdanja ovaj prijevod je u posljednjih petnaest godina doživio pravi izdavački bum, dok je redakcija Novoga zavjeta iz 1983. postala službenim tekstom za liturgijsku uporabu u Ukrajinskog grko-katoličkoj Crkvi. Iako se neke njegove pravopisne norme ne poklapaju s aktualnim pravopisom ukrajinskog jezika, druge su se ispostavile providencijalne jer su sačuvale ukrajinski pravopis od sovjetske rusifikacije ukrajinskog jezika. Geslo Homenka „dati Sveto pismo narodu na njegovom predivnom te svima razumljivom jeziku“ nije ostalo samo želja nego je i ostvareno kroz bogati rječnik, istančani stil i slikovit govor. Autor članka opisuje ponajprije okolnosti objvljivanja prijevoda Svetoga pisma u prijevodu Ivana Homenka te životopis i profil prevoditelja. Slijedi detaljna povijest samog prijevoda od prvih pokušaja prevođenja odmah nakon završetka Drugog svjetskog rata pa sve do njegovog objavljivanja 1963. godine. No povijest ovog prijevoda nastavlja se i nakon 1963.: mnoge i, nažalost, često ostre rasprave dovele su ne samo do drugog izdanja Novog zavjeta dvadeset godina kasnije (1983.), nego i do razumijevanja principa prijevoda. Zahvaljujući tim principima danas bolje razumijemo neke jezične odluke prevoditelja cilj kojih je bio kroz ljepotu ukrajinskog jezika uputiti čitateljima Riječ Božju, kako bi svatko u svom životu mogao dati odgovor na Božji poziv.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Teologija, Filologija, Povijest