Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 1232287

Kako (ne)prevoditi – literarna parodija postupaka u Otkriću Srijema (1915.) Ise Velikanovića


Novinc, Vlasta
Kako (ne)prevoditi – literarna parodija postupaka u Otkriću Srijema (1915.) Ise Velikanovića // dani hrvatske knjige i riječi: dani Balinta Vujkova- zbornik radova s međunarodnog znanstveno- stručnog skupa 2019 / Čeliković, Katarina (ur.).
Subotica: Hrvatska čitaonica ; Zavod za kulturu vojvođanskih Hrvata, 2020. str. 9-22 (plenarno, međunarodna recenzija, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)


CROSBI ID: 1232287 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Kako (ne)prevoditi – literarna parodija postupaka u Otkriću Srijema (1915.) Ise Velikanovića
(How (Not) to Translate - a Literary Parody of the Procedure in “The Discovery of Srijem” (1915) by Iso Velikanović)

Autori
Novinc, Vlasta

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u zbornicima skupova, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni

Izvornik
Dani hrvatske knjige i riječi: dani Balinta Vujkova- zbornik radova s međunarodnog znanstveno- stručnog skupa 2019 / Čeliković, Katarina - Subotica : Hrvatska čitaonica ; Zavod za kulturu vojvođanskih Hrvata, 2020, 9-22

ISBN
978-86-87831-38-4

Skup
XVIII. Dani Balinta Vujkova: dani hrvatske knjige i riječi

Mjesto i datum
Subotica, Srbija, 23.10.2019. - 27.10.2019

Vrsta sudjelovanja
Plenarno

Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija

Ključne riječi
teorija prevođenja, dekonstrukcija, autobiografizam, hibridni tekst
(: theory of translation, deconstruction, autobiographism, hybrid)

Sažetak
U ovom će se radu analizirati pripovijest "Otkriće Srijema" (1915.) Ise Velikanovića kao svojevrsna dekonstrukcija postupka prevođenja, vidljivog iz načina na koji je autor kritički progovorio o prevoditeljskom radu osebujnim literarnim uratkom. Karakterističnim demistifikacijskim postupkom Velikanović domišljato parodira postupke prevođenja, i to davno prije nego što se teorijski progovorilo o prevoditeljskom umijeću. Istovremeno, u vrijeme nastanka ove pripovijetke, Velikanović završava i svoj kongenijalni prijevod Don Quijotea. I u ovoj pripovijesti dolazi do izražaja Velikanovićevo pripovjedačko umijeće koje objedinjuje i autobiografski i kritičarski i prozni talent, a da se tekstualni slojevi formalno i žanrovski ne odvajaju stvarajući svojevrsni hibridni uradak.

Izvorni jezik
Hrvatski

Znanstvena područja
Književnost, Kroatologija



POVEZANOST RADA


Profili:

Avatar Url Vlasta Novinc (autor)

Poveznice na cjeloviti tekst rada:

www.bib.irb.hr

Citiraj ovu publikaciju:

Novinc, Vlasta
Kako (ne)prevoditi – literarna parodija postupaka u Otkriću Srijema (1915.) Ise Velikanovića // dani hrvatske knjige i riječi: dani Balinta Vujkova- zbornik radova s međunarodnog znanstveno- stručnog skupa 2019 / Čeliković, Katarina (ur.).
Subotica: Hrvatska čitaonica ; Zavod za kulturu vojvođanskih Hrvata, 2020. str. 9-22 (plenarno, međunarodna recenzija, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)
Novinc, V. (2020) Kako (ne)prevoditi – literarna parodija postupaka u Otkriću Srijema (1915.) Ise Velikanovića. U: Čeliković, K. (ur.)dani hrvatske knjige i riječi: dani Balinta Vujkova- zbornik radova s međunarodnog znanstveno- stručnog skupa 2019.
@article{article, author = {Novinc, Vlasta}, editor = {\v{C}elikovi\'{c}, K.}, year = {2020}, pages = {9-22}, keywords = {teorija prevo\djenja, dekonstrukcija, autobiografizam, hibridni tekst}, isbn = {978-86-87831-38-4}, title = {Kako (ne)prevoditi – literarna parodija postupaka u Otkri\'{c}u Srijema (1915.) Ise Velikanovi\'{c}a}, keyword = {teorija prevo\djenja, dekonstrukcija, autobiografizam, hibridni tekst}, publisher = {Hrvatska \v{c}itaonica ; Zavod za kulturu vojvo\djanskih Hrvata}, publisherplace = {Subotica, Srbija} }
@article{article, author = {Novinc, Vlasta}, editor = {\v{C}elikovi\'{c}, K.}, year = {2020}, pages = {9-22}, keywords = {: theory of translation, deconstruction, autobiographism, hybrid}, isbn = {978-86-87831-38-4}, title = {How (Not) to Translate - a Literary Parody of the Procedure in “The Discovery of Srijem” (1915) by Iso Velikanovi\'{c}}, keyword = {: theory of translation, deconstruction, autobiographism, hybrid}, publisher = {Hrvatska \v{c}itaonica ; Zavod za kulturu vojvo\djanskih Hrvata}, publisherplace = {Subotica, Srbija} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font