Pregled bibliografske jedinice broj: 1232287
Kako (ne)prevoditi – literarna parodija postupaka u Otkriću Srijema (1915.) Ise Velikanovića
Kako (ne)prevoditi – literarna parodija postupaka u Otkriću Srijema (1915.) Ise Velikanovića // dani hrvatske knjige i riječi: dani Balinta Vujkova- zbornik radova s međunarodnog znanstveno- stručnog skupa 2019 / Čeliković, Katarina (ur.).
Subotica: Hrvatska čitaonica ; Zavod za kulturu vojvođanskih Hrvata, 2020. str. 9-22 (plenarno, međunarodna recenzija, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)
CROSBI ID: 1232287 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Kako (ne)prevoditi – literarna parodija postupaka u
Otkriću Srijema (1915.) Ise Velikanovića
(How (Not) to Translate - a Literary Parody of the
Procedure in “The Discovery of Srijem” (1915) by
Iso Velikanović)
Autori
Novinc, Vlasta
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u zbornicima skupova, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni
Izvornik
Dani hrvatske knjige i riječi: dani Balinta Vujkova- zbornik radova s međunarodnog znanstveno- stručnog skupa 2019
/ Čeliković, Katarina - Subotica : Hrvatska čitaonica ; Zavod za kulturu vojvođanskih Hrvata, 2020, 9-22
ISBN
978-86-87831-38-4
Skup
XVIII. Dani Balinta Vujkova: dani hrvatske knjige i riječi
Mjesto i datum
Subotica, Srbija, 23.10.2019. - 27.10.2019
Vrsta sudjelovanja
Plenarno
Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija
Ključne riječi
teorija prevođenja, dekonstrukcija, autobiografizam, hibridni tekst
(: theory of translation, deconstruction, autobiographism, hybrid)
Sažetak
U ovom će se radu analizirati pripovijest "Otkriće Srijema" (1915.) Ise Velikanovića kao svojevrsna dekonstrukcija postupka prevođenja, vidljivog iz načina na koji je autor kritički progovorio o prevoditeljskom radu osebujnim literarnim uratkom. Karakterističnim demistifikacijskim postupkom Velikanović domišljato parodira postupke prevođenja, i to davno prije nego što se teorijski progovorilo o prevoditeljskom umijeću. Istovremeno, u vrijeme nastanka ove pripovijetke, Velikanović završava i svoj kongenijalni prijevod Don Quijotea. I u ovoj pripovijesti dolazi do izražaja Velikanovićevo pripovjedačko umijeće koje objedinjuje i autobiografski i kritičarski i prozni talent, a da se tekstualni slojevi formalno i žanrovski ne odvajaju stvarajući svojevrsni hibridni uradak.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Književnost, Kroatologija